中文马克思主义文库 -> 葛兰西 -> 火与玫瑰——葛兰西书信集(1908-1926)

145



最亲爱的尤尔卡
  我离开罗马已达两周之久,因而不能看到我焦急等待的你的来信。今天,在我读了你的信函之后,不知道给你写些什么。严肃并夸张的事情?我自己耍弄自己。我不知道,唉……可能一个轻轻的爱抚表达的情感远胜过要对你说的千言万语。
  我完全赞同你所做的一切。我也赞成你起的名字,虽然我觉得对一个重3.5公斤(今天可能要更重一些)、尚未长出一颗牙的婴儿来说,叫列夫[1]太夸大其词。然而,他不会变成一头真正的“列夫”,不是吗?即使今天他只比不伤人的小猫大点儿。他还会怒吼、吞噬,令国际资产阶级惊恐万状,假若仍存在能听懂其怒吼含义的资产阶级的话。我懂得尼内尔这个拼词游戏,但名字因其响亮而有价值,而不因从拼词游戏中能获取的含义,你觉得如何?其次,所有这些对我没有丝毫重要性,至关重要的是:婴儿是个活泼的男孩儿,他是我们的儿子,我们比以往更加相爱,因为看到他我们感到更加坚强、更加幸福。你应当给我写得详尽些,以便我能想象你的新生活。我掌握的匮乏材料不足以想象:抱怨、跌撞、吮手指,接踵而来的客观上不愉快的事件。但客观性不是生活,而是生活的冷漠、写真漫画,相反你看到的是活生生的生活。我将耐心等待同你分享参与孩子个性发展的欢乐。我觉得重要时刻是宝宝第一次把小脚丫儿放在嘴里,你应当立即通知我这一行为,这标志他知道自己领土的边界。
  我将设法弄到马赛香皂,确实是马赛的香皂。我不敢肯定你能收到,但我们希望能收到。如果彼安科替我给你一笔钱,你不应当生气。如果你生气,我比你火气更大。此外,你为什么要生气呢?那么你将是无耻、专横的利己主义。如果我们的孩子叫列夫,你千万不要相信自己成为一头雌狮,能够吞下世界。譬如,我就不允许被吞噬,我将大声呼喊以维护人权和公民权。我还愿为孩子做些事情,你明白吗?苏联法律并没有禁止我这样做,你不应当傲慢自大。
  这星期我没有收到哪怕一点儿消息。只有彼安科给我写了信,他热衷谈论孩子的美及其尖叫。我还要等一星期,我希望获悉饶有趣味的消息。
  新一期的《新秩序》已出版,今后不再中断发行了。我要让你收到这一期。
  拥抱你,亲爱的,并拥抱宝宝。


1924年9月8日,〔罗马〕




注解:

[1] 参阅第143封信。





上一篇 回目录 下一篇