中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》第一卷

爱之书
第一部[205]

马克思写于1836年10月中—11月初


献给我所倾慕的、永远爱恋的
燕妮·冯·威斯特华伦


卡·亨·马克思
1936年秋末于柏林


目录

[注:这个目录是马克思编的。——编者注]



两重天。致燕妮…………………………………………………1—4
夜。致燕妮………………………………………………………5—7
思念。致燕妮………………………………………………………8
人的自豪。致燕妮……………………………………………9—13
歌手最后的歌。叙事诗………………………………………14—22
苍白的姑娘。叙事诗…………………………………………23—28
卢欣妲。叙事诗………………………………………………29—41
歌手的爱情。致燕妮…………………………………………42—46
犟姑娘的婚礼之歌。叙事诗…………………………………47—58
惜别的晚上。致燕妮…………………………………………59—70
凄惨的女郎。叙事诗…………………………………………71—74
终曲(十四行诗)。致燕妮…………………………………75—77




两重天

致燕妮


 乘马车赴柏林途中



森林隐约闪现,
山峦渐渐模糊,
山川林木往后奔,
目光也挽留不住。

群山和万木如在画中,
看上去真要凌云参空,
一转眼,不知是那位神仙,
精心地让山林景变物迁。

无可奈何呀——留不住那一派好景,
令咱神往的是远方朦胧的幻影。
而心灵却是冷冷、空空,
称心的日子永远难逢。

只有一瞬间心里觉得
幸福、愉快和平静,
但马上又奇怪地云散烟消,
而恶毒的萨蹄尔就在发笑。

景色一幕幕掠过车旁,
一切都是一去不复返。
恰似海上湍流带我们飞奔,
周围是浪花飞溅,怒潮激荡。

在古往今来的尘世上,
有两重天永远亮闪闪——
一重天在我们头上
镶着星星,飘着云彩;
另重天在我们心上,
里面有悲欢在激荡。

头上的天星星辉映,
黑夜里光芒照远方。
但在汹涌的大海和山谷上空,
就只有一颗星永远闪闪发亮。
另一颗只是闪亮一刹那,
随后它的光辉就熄灭了。
光芒永照的,
就是那颗星。
底下这重天——火一般的激情,
这是心心相通的结晶,
象一串串流星,
在黑夜中奔泻。

火和声离开了造物主,
他把它们献给一个人,
于是,立刻火花起舞,声音回鸣,
一会儿大声呼唤,一会儿低语温情。
它们险些撕碎那人的胸膛,
把他抛到虚无缥缈的地方,
它们启开一个陌生的境界,
那里生命追忆逝去的时光。
他痛苦呻吟又喜气洋洋,
但如今他内心十分迷惘,
他是这样的伟大,又这样渺小,
他心里一片漆黑,又充满曙光。

这是太阳播种的一团火,
它忽闪忽现又烈焰腾腾,
它使混沌分明,
直照透最底层。
它以优美的和声,
使阴阳浑然一体。
就在这团火辣辣的激情里,
听得出高吭而深沉的信息。
无论是古代或者当今,
都闪烁着两个字——爱情,
这火光点燃了我的心,
只有你呵,燕妮,我明了你的心。

我那热恋的心灵和眼神,
刚一为你倾泻喜悦之情,
你刚一走过我的身旁,
给我带来丰富的感情。
我的心刚一为你神往,
天空就在我面前开朗,
我胸中是火,眼底放光,
比什么黑暗势力都强。

头上的这重天比谁人都更高,
爱情的天把阴霾、雷电往下抛,
它永远为咱们俩放射光芒,
我们获得天国光辉的奖赏。
但愿这重天也牢固长存在咱心,
但愿在两颗心中激起同样共鸣,
如果情丝断,命运也跟着完,
就让坟墓或急流把我埋葬。
两重天都将在深渊中永沉,
心也将在流尽热血之后变冷。


 夜


 致燕妮


夜——象用一曲旋律编成,
静夜传开了它的苦声,
这旋律带着灵感自天而落,
遍寰宇都感染得无法摆脱。
我用迷恋幻想的这支巧手,
编织一幅旋律绕空的罗纱,
让它飞向那心爱的远方,
用轻纱把我的燕妮披上。
我是如此激情满怀喜气洋洋,
预料甜蜜的话儿将滑脱口腔,
知道有人就这样年年岁岁,
把上帝选定的一颗心隐藏。
那些话儿在我心中象天籁之音,
我在寂静中陶醉于爱情与激情。
假如你的心跳动得更烈更强,
你的忧伤在空中无言地回翔,
假如在你的眼睛里,
痛苦的泪水汪汪流,
假如你双颊淡淡泛现红润,
你眼窝上也将消失黑影,
假如在你的内心深处,
把全部宇宙奥妙锁藏,
沉重的负担不再束缚你,
你能善于打破它的框框,
假如在渺茫的希望中,
你饱尝惊恐、绞断愁肠,
假如痛苦的奇异力量把你的容貌
格外鲜明地照耀,变得更加美丽,
那么我真想飞到你身旁,
鼓起勇气向你表露衷肠,
说一声:我只对你一个人锺情,
心中燃炽的火焰也象你一样。
我胸中那强烈的感情,
在痛苦的嘲弄中激荡,
一种神秘的力量主宰着我,
这种力量也使你眼泪流淌。
我们祖先用流血、创业和爱情,
为我们书写了命运的篇章,
当我们头上升起共同的火焰,
那痛苦就会无影无踪地消亡。
那时候我情愿永远流泪,
和你呼吸与共,甘苦同尝,
愿把头俯贴亲爱的胸脯,
永远幸福地安息你身旁。
活着我们同呼吸,
死后咱俩合安葬。


 思念


 致燕妮


燕妮,即使天地翻覆迷茫,
你比天空晴朗,比太阳明亮。
即使天下人把我淋漓诅咒,
只要你属于我,我都能忍受。

思念比天上宫殿还高,
比永恒的天地更久长,
比理想国还更美妙,
忧心似海,深胜海洋。

思念无穷无尽永无止境,
象上帝亲自塑造的一样,
你留给我的形象,
我永远无限向往。

你就是思念的化身,
思念两字犹未能表达深情,
可以说它象一团火,
永远不断燃烧我激荡的心。


 人的自豪


 致燕妮[150]
(见本卷第665—669页)


 歌手最后的歌


 叙事诗


在深更半夜,
有一位白发诗人,
他想用孤独的心,
去囊括世上事情。

戴着花结的七弦琴,
挂在他疲倦的肩上,
琴上镶着的那颗钻石,
象独出天穹的星闪亮。

他对他唯一的女友,
轻轻地诉说衷肠:
我的卷发早已暗淡无光,
可眼神却仍象火一般亮。

天空张开笑脸,
万籁寂静无声。
轻风对他低语:“睡吧……”
可他却辗转难眠。

狭窄的卧室真闷人!
星空作顶的地下室
又窄又小
使胸发热。

他手指拨动琴弦,
把爱情全部注倾,
那琴声愈来愈响,
热情和痛苦愈深。

“青年时代的幻想,
犹激动着我的心,
我并不相信年老,
我的心没有平静。

辽阔朦胧的世界,
仍然是这样诱人,
在半夜的天空里,
充满奇异的声音。

趁现在精力充沛,
漫游去吧!荒唐的诗人,
待日后踏进墓门,
心中的火焰就要熄灭。

但是只有当你的模样,
永远保持年轻和漂亮,
爱情的深宫,
才向你开放。

你以无望的顽强,
去追逐这个形象,
但那温柔的容貌,
缥缈无踪,似梦一场。

容貌虽然永远消逝,
却把歌手唤到身边,
让他到处漂泊
直到死亡边缘。

从前你年轻力壮,
而今面带倦容,白发苍苍,
但你仍然满怀希望,
去追求自己的理想。

你不辞辛劳,
在全球奔忙,
只要在你的胸中,
燃烧神圣的火光。

你满怀一腔幻想,
诗人,你应当歌唱,
趁波浪还没把你吞没,
乘阳光还依然很明亮。

你为自己的命运驱使,
踏上了那漫长的路途,
只要你一息尚存,
幻想就同你相随……”

愿望、痛苦和悲愁,
忽然紧压在心头,
歌声突然沉寂了,
白发歌手低下头。

那衰弱的手,
倚着七弦琴,
目光转向天国,
眼里布满愁云。

大地辽阔无垠,
从跟前往外伸,
他痛苦地站着,
尊严仿如神。

于是又传来吟诗声,
听来无限优美动人,
满布天空的星斗,
静静地听得出神。

“远方爱人的形象,
亲切脸庞的光泽,
在歌手眼前浮沉,
只有在两种场合:

当他的情怀在激荡
享受着欢乐的时光,
或在幸福热潮里
纵情歌唱的时际。

此刻正临近午夜的边缘,
空中只有金刚石般星星,
他仿佛象一棵刚强的树
挺立在美妙的幻想国土。

他无限欢欣地品尝
能治病的爱情灵药,
令人着魔的流盼,
未能使眼福饱享。

但在这陶醉中,
突然热血冰凉,
爱情使他的心
变得痛苦悲伤。

他看见爱河无穷尽,
怎么能把它怀里藏?
只有把希望和等待,
永远地留在心坎上。

就象从地上
看星星闪亮,
爱人的身影
模糊在远方。

我的幻想的女神啊,
不懂什么地久天长。
她从星空出来
只有一瞬时光。

惋惜的泪珠儿,
留给我作赠礼,
而歌儿,只有那歌儿——
是天赐我永恒的热。

我愿滔滔不绝地
用最美好的声音,
使山峰翩翩起舞,
使爱人心潮激荡。

假如在赞美声中,
心儿要悄悄衰亡,
就让它沉入歌声中,
沉浸在诗情的梦乡。

我要在坟墓旁,
最后放声歌唱,
我能够在这个时光
赞美跟前亲爱的人……”

从歌手那无神的眼睛里,
落下了不轻易掉下的眼泪,
但他听从心愿,
一直把歌唱完。

于是在万籁俱寂中,
又传开激昂的声音……
接着,琴声忽然不响,
七弦琴从手里掉下。


 苍白的姑娘


 叙事诗[150]

(见本卷第675—680页)


 卢欣妲


 叙事诗
(见本卷第632—642页)


 歌手的爱情


 致燕妮


只要歌手还能歌唱,一息尚存,
他注定要爱得忠贞、热烈、温柔,
还注定在乱流中
一直漂泊和浮沉。

当年那激烈的情火,
灼伤了他年青的心,
如今,这火仍在他心中日夜燃烧,
迸射出狂飚的力量,不灭的激情。

他到处都寻找这个东西,
草地和森林处处都有它,
它盘旋在诗人的美梦里,
它缭绕在蔚蓝的长空中。

只有他善于珍惜
心中成熟的美的纯洁,
只有他善于保持
对缪斯和理想的忠实。

不是他不想尝到幸福,
不是他不想得到平静,——
而是他心中的激情澎湃奔腾,
命中的魔鬼催赶他走上征程。

上帝赐给他永恒的爱情,
赐给他永葆美丽的青春,
那永恒的火花不会熄灭,
把世间的黑暗勾画分明。

他顺从上帝的意志,
他鄙视尘世的浮华,
为了得到美人的温暖,
情愿忍受痛苦和悲伤。

他充满热烈希望,
充满对美的幻想,
在清澈似水的空气中
看见柔情一闪的目光。

这目光,只投在那人身上:
他——火热的心是如此深沉,
他——漂泊中度过一生光阴,
他——心中自有上帝和爱情。

但如果在别人的影响下,
这颗心慢慢地停止跳动,
那时美——也将冷若冰霜,
悄悄地从大地上消亡。

那时全世界将充满
永恒的痛苦和忧伤,
只有经历无穷斗争,
歌手才会茁壮成长。

他感情十分激动,
他唱着,恍然大悟,
于是他的心,他的灵魂,
全都变成了艺术珍品。

如果有一位温柔女神,
忽然从天上下降尘世,
蔚蓝的天穹黯然失色,
宇宙的光辉顷刻消失,

和谐幸福的世界,
沉没在黑暗之中,
尽善尽美的精华,
都化成过眼烟云。

正当我在尘世,
心里燃起热望,
燕妮,你是天国女王,
怎能同我结成姻缘?

没有比我的痛苦更大的痛苦,
忧伤也是绵绵无尽期,
燕妮,要是你还对我钟情,
别忘却那个歌手孤零零!

他不敢怀抱希望,
只听从命运安排,
他会爱的只是你,
也只能为你歌唱。

他是多么心满意足!
又搏斗得疲惫不堪。
他越是感到幸福,
也就越加痛苦难捱。

一旦我眼前突然浮现,
燕妮的心已见异思迁,
激昂的七弦琴会响起
为你弹奏的最后一曲。

在别人豪华的筵席上,
在灯火辉煌的婚礼中,
七弦琴会被摔得粉碎,
歌手啊也会肝肠寸断。


 野人未婚妻的怨诉


 叙事诗


她掩住忧心忡忡,
行走在芦苇密丛:
“我曾当成自己的一切,
将再也不复归我所有。

这里有一泓流水,
是我快乐的源泉,
我也在这里听惯,
瀑布的大声喧唱。

羚羊在这儿躲藏,
它还在这儿蹦跳,
可是在那边倒下去,
带着箭伤它断了气。

瞧这槲树——我的家产,
它比周围一切都高,
树荫壮阔、浓密,
是闪电的伴侣。

有时我在这儿,
折枝条、采花儿,
用它们来编扎
绚丽的花环。

怀着狂喜的心情,
我将花环奉献
给一切知音的精灵——
他们的族类爱我们。

这里我在雷雨中漫步
在蓝色的闪电中游荡,
象狡猾恶魔的一股劲,
自由自在玩得多欢畅!

这里和大家一样,
我可以豪情欢笑,
在星光和月色下,
忘情于希望之中。

我曾在这里不断寻找
埋藏在黑暗中的珍宝,
就在这片土地的怀抱,
听说宝埋藏得不少。

世代祖居啊!亲友啊!
我要和你们告别了!
花环啊!我的青春啊!
我要和你们告辞了!”

世界上哪里有她的归宿?
她的日子过得多么痛苦!
未婚妻倒地上,
内心是何等苦楚。

她周围到处是:
岩石、山峦、急峡,
她心头愁云紧压,
当女奴的命运在等着她。

她低头辫发垂地,
伤心地痛哭号啕,
但远处却传来
老婆娘的唠叨。

老妇人满脸的皱折,
活象海面条条波纹,
那一副冷酷相,
使人望而生畏。

脸孔总是冷若冰霜
神情老是那样忧郁凄凉,
温存的话儿,
她从来不讲。

脖子挂项练,
耳垂戴金环,
站起来,比悬岩吓人,
张开口,响起一阵雷声。

“死心吧,别想跑,
可别跟我开玩笑,
乖乖去参加婚礼
用不着那么执拗。

我会用珊瑚,
把你打扮得珠光宝气,
我的美人儿,
你会比谁都更加美丽。

我已用林中嫩叶,
为你缝制了衣裳。
我还把香草点燃,
让轻烟微度芬芳。

走吧!邻居已送来
琳琅满目的礼品!
你听!在那远方
多好听的歌声。”

女儿意乱心慌,
再三恳求亲娘,
她含着眼泪对妈说——
心中的热血已冰凉:

“须知茅舍里豁亮宽敞,
大伙都有足够的地方,
为什么您这样固执,
硬要把我赶往异乡?

做丈夫的奴婢,
供粗野汉使唤,
活着永远做个牺牲品,
世上有什么比这更惨?

鹿儿沿着山谷,
自由地奔驰,
鸟儿朝着云彩,
自由地飞翔。

溪水静静地流,
化成瀑布直泻,
激起浪花急驰,
冲岩拍壁翻腾。

哪儿是我要走的路?
环顾四周都是墙。
上帝把我遗忘了,
谁人救我出罗网?

如果咱打伤野兽,
它就会狂奔吼叫,
我们要驯服烈马,
它会用后腿立起。

我们砍伐一棵槲树,
它发出沉闷的响声朝地上倒下,
就象精灵的声音,
发自它内心深处。

我的祖先
大概是个善良的精灵,
而我却受尽折磨,
非当奴婢不可!

悲伤痛苦无穷尽——
我得把发抖的身子
和那丰满的胸脯——
一切都奉献给他人。

我再也不能
自由地呼吸,
象供祭祀的羊
终日胆颤心惊。

我贪婪地追寻的一切
我已找到了的一切,
如今已全都失去,
我要为您把命绝。

我要和野兽一起逃亡
到浪拍海礁的地方,
奔向悬岩,逃向山洞,
到望而生畏的兽穴。

我多爱咱栖身的角落,
它亲切可爱而又舒适,
可婚姻以死亡相煎迫,
我的命运多残酷哀戚!”

母亲的心头闪烁起
逝去的年华的记忆,
象一线柔和的阳光,
在她身上轻轻摇晃。

“晚上你会经常听到
人们谈起你的丈夫:
他怎样和敌人搏斗,
无所畏惧,无比英勇。

你很快会有孩子
在你的怀里娇养,
抚爱他们,逗他们开心——
往后啊——好日子等你享。”

“别讲了!他的胜利
会给我什么甜蜜!
倒会从我的痛苦和不幸中,
享受他自己的欢乐。

他会把我的婴儿毒打,
凶狠得象凶神恶煞,
还要我用欢声笑语
为这打击去感谢他。”

于是老婆娘
又毕露凶相,
狠盯着女儿,
冷酷难度量。

“哟!你自以为比人俊秀,
比别的妇女都高一筹?
不!咱大家有过的命运,
今天你同样也得接受。

要么,照我的话去办,
否则,不怕你顽抗,
到了婚礼的时间,
揪着你的辫子去赴宴。”

“怎么啦!我该听天由命
让人带往那该死的家?!”
她全身发抖,
直竖毛发。

她瘫倒在地上,
哭得死去活来,
然后悲哀地站起来,
走向极乐的地方。

远处天空放异彩,
壮丽江山分外娇,
天地不知人间苦,
江山怎懂人间愁。

百花盛开,五彩缤纷,
世上应有尽有,欣欣向荣。
只有一人真不幸,
只有一颗心停止跳动!


 惜别的晚上


 致燕妮


 一

种种景色掠过我们面前,
它们那么美好而又多变,
一会儿在我们眼前消逝,
一会儿又耀眼地重新出现。

那苍穹底下的小山坡,
我们留连着不肯离开,
我们在那里尽情呼吸欢唱,
心领神会美妙的未来。

星空挤眉弄眼地欢笑,
我们却一点没有看到,
因为我们心中燃起了,
令人着魔的神奇火苗。

四周的墙垣和楼房,
都退到黑暗中隐藏,
因为深邃明澈的目光,
高照在整个宇宙之上。

你的美丽使我沉思默想,
一往情深地心驰神往,
在我面前你的音容笑貌,
显现得这样优美崇高。

我们互相倾吐心声,
悄声细语勉强听清,
但在我们心中,
它们恰似天上的雷鸣。

深沉而起伏的激情,
充满着我们的内心,
三言两语又怎么能
表达我们俩的心境?

只要我们双手一握紧,
什么语言都不需说,
你那象火焰般的深邃的眼睛,
比周围一切都动人。


 二

别的人可以得到快乐,是因为
有一种永远渴望快乐的天性,
我们的渴望要得到满足,
就只有靠新的爱情的海誓山盟。

你悄悄送给我一绺
你的乌黑的头发,
那精编巧结的发圈,
是爱情织出的宝物。

一丝丝的头发,
编结得那么紧,
里面有你的名字这爱情的象征,
仿佛来自美好天国的呼唤。

名字里我听到天使的气息,
名字里蕴藏着温柔的情意,
名字里我听见了神的宣召,
名字里闪着天国的光辉。

这名字羞怯地蕴藏在
你乌黑卷发的环框里,
当中有爱情有歌声,妙不可言,
这些,你在书里怎么也描绘不成。

只看这片纸,
胜读书万章,
宛如远方传来的乐曲,
痛苦和忧虑不知去向。

我埋头书海,
却枉费心机,
心中的痛苦依然如故,
精神上还是一片空虚。

如今我终于找到
一本最美好的书,——
燕妮,唯有你的名字,
治好了我的一切疾苦。


 三

燕妮!当我刚一醒来,
就吻着你这绺卷发,
夜里,当我入睡时,
就把它捧在心窝。

它在我宁静的心中
唤起了甜蜜的美梦,
梦儿进入了神赐给你的
那片自由宽阔的天空。

要是歌声沉寂,
眼前出现一片黑暗,
我只要一触到它,美妙的
琴声又会在我心中回响。

仿佛一群歌仙在我周围,
跳起了爱的环舞,
他们教人唱新的曲调,
花环上的鲜花眉开眼笑。

只要乐曲还在继续奏鸣,
呵!我就要拚命用眼睛
饱享这火焰般的热情,
把歌词化入我的心中。

歌声里响着你的声音,
歌声里听到你的呼吸,
你贯穿歌曲的始终,
歌声里你无时无刻不在。

从前在我深沉的心境里,
只感到一片朦胧的渴望,
那若有所求的心啊!
苦恼令人缭乱徬徨。

你为我点亮了火光,
我不再在黑暗中迷茫,
生活变得更光明美好,
你是我大地上的艳阳。


 四

我曾经送给你一束鲜花,
至今我对它还十分羡慕,——
因为那火红的花儿
紧贴在你胸前闪灼。

花儿显得多么含情
映现了你的身影,女神!
花儿的鲜艳是你的精神面貌,
和这面貌的全部魅力。

花儿会在甜蜜的瞬间,
安然枯萎在你的怀中,
呵!但愿我能温存地拥抱你,
然后在你的怀抱中死去。

可我的幻想徒劳无望,
你对花儿一眼也不打量,
我将从你的心上消失,
我没有看到你的善良。

从前心中想望过的一切,
全成泡影,令人心烦意乱,
你从心坎里谢绝了我,
爱情原来是一场欺骗。

你只有片刻的热心,
你只有瞬息的感情,
你没有和我终身相连——
别有高瞻远瞩的心愿。

你的温情不愿使
恋人的热情冷却,
他的心燃烧似烈火,
这火焰也把你吞没。

但当他离开你时,
一刹间钟情于某人,
他的形象蒙上一层薄雾,
脆弱的关系断若游丝。


 五

时钟已经打过十二点,
我犹紧贴你的发卷,
温柔地轻轻搂抱着你,
那是多么难忘的瞬间。

在这神圣的地方,
群仙在环舞歌唱,
万物沐浴着光明,
夜里升起了太阳。

你顺从爱神的旨意,
终于对我转意回心,
我满腔幸福充沛,
你容光焕发生辉。

你睁大着眼睛,
既尊严又温存,
爱和愁浑然一体,
你就是美的化身。

夜在徬徨不安中消逝,
长空似白昼色彩缤纷,
我惊奇地看到大地
象一首金色壮丽的诗篇。

这一切似曾见过,
幻想之流带我漂泊,
但一切都蒙上了一层云翳,
看见的东西却无法懂得。

我的耐心获得了报偿,
我同真理结对成双,
往日扑朔迷离的幻影,
完全变成了实际景象。

我面前一切都无限美好,
比什么魅力都更瑰丽辉煌,
音乐化作了赞美诗,
我看见了人间天堂。


 六

生活的魅力令我神往,
我渴望到达完美之巅,
我完全摈弃尘世虚荣,
盼望能看到一位天仙。

我在思想的王国寻找她,
我在遥远的幻想和憧憬中寻找她,
我在繁星高挂的夜空中寻找她,
我在玫瑰花的芬芳中寻找她。

一切都未能满足
心头热切的渴望,
在那没有激情的地方,
幻想的思路也要中断。

如今意中人就在面前,
她容光焕发,神态高尚,
看见她美丽的面容,
幸福的痛苦颤动心房。

我默默无言地拥抱你,
决不让谁把宝贝夺去,
我满腔是火般热情,
我的心头多么甜蜜。

我愿和你奔向天涯,
在那里,全没有人烟,
在那里,“虚无缥缈”山
神仙难攀,一见心寒。

呵!我们已经来到一道边缘,
它妒忌地要把你阻隔在外边,
心里象触电一般难过,
离别的威胁就在眼前。

我再一次把你拥抱,
握着你的手——一瞬间,
假门砰然一声关闭,
千山万水又把咱俩分离。


 凄惨的女郎


 叙事诗[150]

(见本卷第659—663页)


 终曲(十四行诗)


 致燕妮


 一

就请你,收下这几首歌儿吧!
爱情羞怯地把它们放到你脚下,
歌里燃烧着一颗心,火一般炽热,
这炽热的感情也倾注到七弦琴上。
歌儿的回声没有变小,
将在你心底找到反响,
只要一听到这声音飞翔,
我的心就更加激烈跳荡。

从你心花开放的远方,
给我传来了你的反响,
我将更加大胆地战斗,
迷雾也不能把我的歌声遮挡,
我的诗歌将更豪放地发出轰鸣,
但七弦琴却忧愁地呜咽弹唱。


 二

我并不需要尘世的光荣,
它高傲地飞驰在大地上空,
而失败者一边伤心痛哭,
一边却又把它百般赞颂。
只有你闪闪发亮的目光,
你心头熊熊燃烧的火焰,
你倾听诗歌时掉下的泪珠——
这就是我心坎里的明灯。

如果这是我力所能及的事,
我愿把灵魂化作琴声,
愿死去前知道我是个歌手,
别的什么于我都无关紧要,
如能用悲欢之歌打动你,
那就是我所需要的一份奖品!


 三

这些诗笺会插翅飞翔。
它们会飘到你的跟前,
幻想和痛苦的情网,
陷进去我也甘心情愿。
我心中只有一个念头——
要走勇敢的道路,
我刚奔向人间最崇高的境界,
但见到的却只是一片痛苦。

当那幢可爱的屋子——幻想的幽境,
接待我这个风尘仆仆的客人时,
丈夫已经拥抱着你,
陶醉在幸福的美境里……
绝望……和迷惘涌上心头,
犹如闪电一样。


 四

请原谅,要是果真如此,
火热的心将会低声悲吟,
那时诗人将会坦白说出:
永恒的激情已煎熬殆尽。
我不能离开我亲爱的人,
同她,犹如同自己般亲近?
我没有别的遗言誓愿,
只有歌唱爱情——表我忠贞。

我的幻想在展翅高翔,
你却更高地凌云直上,
但是,唉!我需要的只是眼泪!
我渴望的是你洗耳恭听,
让歌手在跨入坟墓之前,
得到哪怕只有片刻的欢欣。

卡尔·马克思





注释:

[150]这首诗在收入献给父亲的诗册时马克思稍微作了一些修改。——第404、411、435、446、530页。



马克思写于1836年10月中—11月初
第一次用原文全文发表于《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷并用俄文发表于《马克思恩格斯全集》1975年莫斯科版第40卷
原文是德文
中文根据《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷翻译




  注释:

  [205] 本卷收入了马克思在早年,主要是大学时期写的所有留传至今的文学习作。
  马克思早就喜欢文学艺术,尤好写诗。他曾把自己的作品集结成册,其中有三本诗集,即《爱之书》第一部、《爱之书》第二部和《歌之书》,于1836年晚秋献给了未婚妻燕妮·冯·威斯特华伦,另一本诗集《献给亲爱的父亲的诗作》,于1837年春天送给了亨利希·马克思。马克思的姐姐索菲娅同弟弟关系极为亲密,曾抄录过弟弟的许多诗作,一部分抄在一本纪念册里,另一部分分散地抄在一本笔记本里。
  马克思这些留传下来的文学习作中,最早的写于1833年,其余的多数写于1835和1836年,有一些写于1837年春天。此后马克思还继续从事文学创作。他在1837年11月给父亲的信中谈到同年夏天他生病后的情况时说:“病好以后,我便把所有的诗和小说草稿等等都烧了”。1838年2月10日,他姐姐索菲娅还来信索要原来答应寄给她的诗作。可见,除了收入本卷的几本诗集以外,还应该有其他一些诗作或诗集,但是这些作品没有保存下来。
  马克思生前只发表过两首诗,这两首诗曾编入1837年献给父亲的诗集。它们于1841年1月以《狂歌》为题刊登在柏林的《雅典神殿》杂志上。
  在过去很长一段时间里,马克思的诗歌习作只有一小部分为研究界所知晓。1897年,爱琳娜·马克思-艾威林首次发表了1837年11月10日马克思给父亲的信,并在前言中对信里提到的马克思献给燕妮·冯·威斯特华伦的三本诗集作了说明。从此人们才知道有这些诗集存在。当弗·梅林编辑1902年出版的《马克思恩格斯和拉萨尔遗著》第一卷时,这些诗集就在他手中,但他只是引用了很少几行诗句。《马克思恩格斯全集》1929年历史考证版第1部分第1卷第2分册收入了马克思献给父亲的诗集。这是第一次把马克思的一本诗集全文发表。直到1975年,马克思留传下来的全部文学习作才分别以德文原文和俄文在《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷和《马克思恩格斯全集》俄文第2版第40卷发表。
  本卷收入马克思的文学习作,主要以马克思自己编成的四本诗集为基础,按写作时间顺序排列,各本诗集中诗作的编排次序一如原貌,还保留了马克思自己编的目录。这四本诗集各自构成一个完整的整体。然后是索菲娅抄在一个纪念册和一本笔记本中的马克思诗作。虽然这两部分诗作中多数篇什写得更早些,但它们不是由马克思自己编成的完整的诗集,而是由索菲娅抄录并收集在一起的,因此排在后边。有些诗作在不同的诗集中重复出现,本卷中只在第一次出现时发表,以后再出现时只保留标题和前面出现的页码。只有以《狂歌》为题发表过的两首诗,因与诗集中的原稿措词稍有不同,本卷发表两次。
  从索菲娅在1836年12月28日亨利希·马克思给卡·马克思的信中所加的附笔可以看出,《爱之书》第一部、《爱之书》第二部和《歌之书》这三部诗集于1836年12月27日由索菲娅转交给了燕妮。它们应该是马克思送给燕妮的圣诞节礼物。
  这些诗集大概是在1836年10月中到12月中这段时间里编成的。不过,因为马克思早就着手写诗歌习作,有些诗作可能早就写成了。《爱之书》第一部扉页上注明“1836年秋末”,有的诗作完成的时间不晚于11月,因为马克思注明《爱之书》第二部的写作时间为“1836年11月”。《歌之书》只注明“1836年”,大概是三本诗集中的最后一本,但是也不会晚于1836年11月,因为从1837年11月10日马克思给父亲的信可以看出,燕妮同时收到马克思寄去的三册诗集,而且爱琳娜·马克思-艾威林在1897年为首次发表这封信所加的前言中,也是按这种顺序提到这三本诗集的。不过,与前两本诗集不同,《歌之书》注明的日期比较宽泛,因此,也不排除马克思更早就开始写这本诗集的可能性。——467、541、591。