中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》第一卷

爱之书
第二部


献给我所倾慕的、永远爱恋的
燕妮·冯·威斯特华伦


1936年11月于柏林


目录

[注:这个目录是马克思编的。——编者注]


护身符。致燕妮……………………………1
毒液。致燕妮………………………………2
神座之歌。致燕妮………………………3—4
致星星之歌………………………………5—7
两颗星。谜语………………………………8
我的世界。致燕妮…………………………9—11
钟楼上打钟人之歌………………………12—15
灯光。致燕妮……………………………16—17
感触………………………………………18—22
静夜思。致燕妮…………………………23
抱怨。致燕妮……………………………24
我的追求。致燕妮………………………25—26
幽灵。叙事诗……………………………27—31
梦。致燕妮………………………………32—34
海上船夫歌………………………………35—41
转变。致燕妮……………………………42—47
致命的苦痛。致燕妮……………………48—50




 护身符



物换星移,
年年岁岁无穷尽,
象道瀑布,
夜夜奔流永不息。

我居高俯瞰,
微笑看岁月,
就在岁月的流逝里,
我领会到它们的神秘。

因为我找到
一张护身符——
它医治我的创伤,
它使我心雄胆壮。

它能产生灵感,
使我谈笑风生,
激起我深沉的渴望,
唤起我的爱情和痛苦,——
在这种种的变幻中,
都有护身符的作用。


 毒液



我捧起你的手,
只吻那么一会儿——
就象有无数的恶魔
蓦地把我的心撕碎。

毒液从你甜蜜的手,
马上注满了我的心胸,
原来多么幸福的目光,
充满了辛酸和悲痛。

我不要从前那样的生活,
亲爱的美人儿,你要了解。
倘若你给了我些微的毒液,
就请把我的灵魂和生命掏去。

只有你那甜蜜的毒液,
才能医治好我的创伤,
你害得我快要死了,
快快来呀!我的恋人。


 架子之歌



我那位保卫天使,
高高立在架子上,
他给我送来问候,
张开温柔的翅膀。

他容光焕发,
好象正在飞翔
他感到幸福
和生活的甜香!

他——我这儿唯一的同伴,
他从那巨大的架板上,
护卫着我的安宁
温柔地注视照管。

我的歌声好似流水潺潺,
歌声中洋溢着青春的力量,
但他不会理解箇中愁情——
不是他唤起了这些音响。

造物主——是我的另一位天使,
他钻进了我的心房,
我一直在自己的歌里,
把他美丽的容貌赞赏。

但那飘忽不定的形象,
抓不住,如梦幻,
它远在天边,
其实近在身旁。


 致星星之歌[150]


(见本卷第670—672页)


 两颗星


 谜语


在那遥远的蓝天上,
有两颗奇异的金星。

它们总是互相飞往对方,
可又一辈子对立相向。

它们轻轻飞翔,张开闪光的翅膀,
为的是能有一次机会,相随合唱。

但是正当它们就要相会,
忽然有一双手把它们分开。

你知道它们的名字吗?
燕妮,我诚心诚意地说:

那高空的星星不是我们——
须知你的形象永远在我心中。

瞧,穿过密集的群星,
穿过怨恨,穿过原子的搏斗。

我的痛苦与爱情,
一再向你飞奔。


 我的世界



大千世界不能慰藉我的愁念,
就是神仙的法术也无济于事,——
意志较神明无比崇高,
它在我心里默默燃烧。

我胸中容纳下星星的闪亮,
无数太阳的彩霞与温暖,
豪迈的情怀无止境,
而愿望呀浩瀚无边。

瞧!在这场无节制的残酷战斗中
仿佛有一道万能的符咒,
把我推向如此遥远的目标,
而阴险的云雾却把它蒙住。

周围是废墟,死寂的岩石,
它们上面悬挂着我的愁念,
天上永不熄灭的火光
就象是我的希望的火焰。

人们为愿望和理想的飞翔
划定了一定的空间,
我那忠贞不渝的追求,
也停留在这条界限旁边。

燕妮,你要问我这有何意义,
这些话里隐藏着什么神秘的东西?
果如此,那真枉费我一片心,
词不达意难慰我的衷情。

要是你看见自己的目光,
它比天空深邃比太阳明亮,
比星光灿烂,那你自己
单独一人就能猜着谜底。

我渴望把你那温柔的手紧握,
欣赏一下美丽,享受一下生活,
不怕可能飞来的责备
你应作出自己的决定。

啊!只要你张开嘴唇轻轻喘息,
吐出发自肺腑的温暖话语,
一股热情的幻想的力量
就会威严地把我带向无止境的远方。

它使我焦急烦躁,
它使我神魂颠倒,
象被魔术师的一团雷火
猛烈地击中了的恶魔。

但语言和声音的力量,
象过眼云烟,瞬息消散,
只有精神的渴望,只有宇宙,
只有燕妮你本人,才是地久天长。


 钟楼上打钟人之歌



警钟,警钟!
越敲越重!
象冰雹,象骤雨暴风!
一阵一阵的钟声,
扬起乌云与尘土,
刹时间一片茫茫,
屋顶和围墙,
笼罩着烟雾。

房屋在摇,
睁开眼一望,
似碎片在飞扬,
突然间四周围
都向自由冲,
冲破枷锁和牢笼。
于是忽然又传来
雷鸣般一声轰隆。

那不驯服的力量,
在豪华的宫墙里,
在无形的锁链中
积聚自身的毅力。
但如今它站起来,
把镣铐一下甩开,
奔向新的自由,
新生于是到来。

该怎样去同它斗?
它朝着什么挨近,
象毒蛇一般缠紧,
一切将要崩溃,
消失和死亡,
变成腐烂的牺牲品,——
眼睛也将疲于注视
种种变化的情景。

但一阵突发的钟声,
还是创造了这怪物,
全部感情虽笼烟罩雾,
毕竟仍然得到了流露——
是严峻的爱情在扬波——
在阴沉沉的黑夜,
在闪电的光芒下,
一拍一溅紧相连。

那充满激情的狂想,
就这样汇流在一起,
那心灵的亮光
晶莹似火升上。
它燃烧,放射光芒,
把整个世界照亮。
它幻想着崇高的境界
但却往低处洒下清光。

那亮光的灵魂,
离开自身翱翔,
使周围一切惊慌,
同时也在毁灭着
自身力量的飞扬,
和神创造的一切:
对美丽的追求,
对光明的渴望。

于是天上灵魂的合唱,
在爱情里面闪耀光芒,
它响彻辽阔大地
向九霄云天飘扬。
但刚一心心相印,
它就向下飞翔,
它边毁灭着一切,
也痛恨自己飞扬。


 灯光



在一个炎热的夜晚,
我困倦得昏昏沉沉,
忽然有一桩恼人的心事,
使我默默地想得出神。

忧愁疲惫的双唇,
对着灯儿诉衷情:
“难道我可怜的心,
就不能得到平静!”

然后我用一口气,
轻轻把灯光吹熄。
房间里变得一片黑暗,
只有一股股轻烟徐徐消散。

啊!它的生命一下化为灰烬,
多么令人羡慕呀,它的这一生!
在幻想的王国深深陷入沉思后,
人们也会这样消逝。

你是否愿意用你的呼吸,
熄灭那心头的火焰?
那时我的灵魂就要飞翔,
飞到那理想的国土上。

不是去那黑暗弥漫的地方,
而是去你的那个人间天上,
你深沉而又温柔的目光,
老早就在那里炯炯发亮。

啊!我愿永远向往着那里,
你本身就是理想的天堂,
星星般发亮的珍珠啊!
用无穷的美把你环镶。

心似乎愈跳愈烈,
精神也越来越旺,
在如火如荼的搏斗当中
会更快诞生美好的事物!


 感想



我不能安安静静地生活,
假如整个心灵都热气腾腾;
我不能昏昏沉沉地生活,
既没有风暴也没有斗争。

让别人享受到
远离战斗呐喊的欢欣,
让温雅的祝愿与感恩的祈祷,
给别人带来其甘如饴的感情。

我的命运就是投身于斗争,
永恒的热情在我胸中沸腾,
我感到生活的圈子太窄,
随波逐流使我觉得可憎。

我能够拥抱长空,
把世界搂在怀中,
我还愿意在爱情里
和怒涛中发抖颤动。

我想要欣赏艺术——
神赐的最好礼物;
用智慧和感情的力量
我要把全世界掌握住。

我自己又能创造什么?
宇宙在梦幻的魔力下
正好在旁边走向灭亡,
听不见我热情的呼唤。

在生机勃勃的世界上,
死人对斗争觉得可笑,
在那无形的轨道上运动,
他们没有热情,无动于衷。

我决不拿自己的命运,
换取象他们那种境遇——
他们的华美实在可怜,
他们的追求毫无可取。

在遏止不住的运动中
太空把一切侵吞,
从毁灭的废墟里
一个新世界在诞生。

变化总是无穷无尽,
世界生命的本质就在其中——
从诞生到腐朽,
有衰败,有繁荣。

就这样,在那儿,我们的心灵,
在高飞远扬,搞得精疲力尽,
直到把自己主人
折磨得一蹶不振。

但我们的心灵无权自由飞翔,
象大家须听从上帝吩咐那样,
我们都要让命运称轻称重,
让痛苦与欢乐分给咱享。

好吧,就让我们踏上
艰苦而漫长的路程,
不去过枯燥乏味的生活,
不要饱食终日一无所成。

我们不得过且过,虚度时光,
俯首听命于那可耻的懒散,
一个人有充分的权力
去表现他的果敢、渴望。


 晚间



灯儿点着,平静安详,
发出柔和暗淡的光,
它仿佛能够了解:
我的痛苦无法计量。

我常常单独一个人
伴着灯儿沉思默想:
沉入隐隐约约的形象的世界,
和那天花乱坠的梦乡。

灯儿似乎也明白:
很久前就在我的胸膛
跳动着激情之火,
比它的光更明亮。

但这奇异的火光,
如此静谧而纯贞,
仿佛是你心灵之光,
放射出自己的返照。


 抱怨



当我还没有甩掉羁绊,
内心煎熬得疲惫不堪,
我一旦看见亲爱的目光,
便立刻开口把你呼唤。

但你的眼睛未传来
那怕是瞬息的秋波,
你的嘴唇不露一点声息,
仿佛没有什么话儿可说。

我血液里激情之火会永燃,
只要它没有化为灰烬消散,
只要那片锺情的魂灵
没有离我而去他乡。

我心中的种种渴望,
徒然地向高处飞翔,
它赶忙要在那儿
终止自己的运行。

我满怀希望想看见你的目光,
获得你的爱情,可是徒然无望!——
你一挪开那温柔的目光,
我的心情便又低落沮丧。


 我的渴望



一个被梦缠着的生命
是怎样在夜间诞生了?
这故事写过多少,
写得也可真奥妙!

宇宙的信号在放射光辉,
那信号发出自己的语汇:
星星在黑暗中跳舞,
生命之音如何产生!

但我并不打算去揣摩猜透
信号中有何含意隐藏未露,
我把这千古难题,
留给群星去做。

我梦寐以求的,只是希望从你嘴里
吐露出柔情的话语,
一旦我听到这悦耳的声音,
我将感到衷心欢喜。

但你怎么能那样
老是对我不开腔,
你比宇宙更富丽,
你比幻想更堂皇。

整个美丽的世界
都蕴藏在你眼底,
天籁之声响起
多美妙的情意!

请让我叫你相信,
我只盼一件事情——
给你献上我的心灵,
和这心灵中蕴藏的全部心思。


 幻影


 叙事诗


那儿,在山谷中,
看得见一座古堡,
它在阳光中闪耀,
四周是群山环抱。

它在这无声无息的地方,
荒废多年早已变得陈旧,
从未有人来问津,
就是雷也打不到。

有一位白发苍苍的老人
好久以来就住在里头,
日子过得惯,
生活有节奏。

面前摆着一卷古旧手抄本,
他埋头研读得十分认真;
不管炸雷轰隆响,
也不管暴风雨在呜咽。

但他不把暴风雨放在心上,
他深深地沉入幻想,
他在不断寻找幸福的谜底,
寻找他那无法实现的梦乡。

那古书放射出
魅惑的热和光,
但是他未能猜到
光与热来自何方。

他一页页埋头攻读,
深入思考,全神贯注,
顽强的求知欲望,
使他深受鼓舞。

秘密在书里揭开:
幻影怎样产生出来,
它具有的力量,
又是多么非凡!

书里还揭示:在苍穹中,
并不存在无底的虚空,
种种光辉的理想,
盈溢在它的心灵中。

而魅惑之光在翱翔,
在召唤人们去猜度:
是什么在每颗心中不断成熟,
又是什么在任何心灵里留住。

枷锁锁住了
满屋的春色。
只是偶尔从窗里飘出
一阵阵美妙的声音。

在新的护符上,
老人垂下了头。
他的目光奇异地闪亮,
大白天他在幻游。

他想要挣脱开羁绊,
去把至善了解一番,
看一看天上的幸福,
也瞧一瞧地狱深处。

但只有用强烈的力量
才能够挣脱金锁链,
无形的障碍的压抑
也才能给抛到一边。

忽然电光闪烁,雷声轰响,
房子一下震得摇摇晃晃,
于是魔鬼便哈哈大笑,
幸灾乐祸,在屋里嚎叫。

危险一过,瞬息间,
一切又全都复原。
于是他年复一年,
又在梦乡里沉湎。

在不安的期待中,
他无力摆脱劫运,
老人坐在回光中,
沿孤独又忧心忡忡。

沿着苍老的脸颊,
眼泪缓慢地流下,
因为他梦中所见,
却不能亲手实现。


 梦想



迷惑人的夜晚,
使我心醉神往,
等我一觉醒来,——
还是一场梦想。

白天的热情逝去,
我便陶醉于幻想,
在黄昏时刻的沉思中,
我把周围一切都遗忘。

漆黑的夜晚,我沉入梦乡,
在一片纯洁无疵的心上,
珍重地孕育出一种梦想,
于是我感到无比的安详。

一清早我就起身,
告别莫尔飞梦神,
迅速便投入
工作与斗争。

但是昨天闪现了一下的思绪,
活象一道闪电掠过那般迅速,
它在忧虑重重的心涛之中,
转瞬间又浮现在我的脑际。

她出现在世间,
象稀奇的幻影,
仿佛轻轻的和风,
使她飘然降临。

我在晨光中朗诵:
“我的名字叫爱情,
我的形象在这儿飞翔,
它被薄薄的轻纱蒙上。”

我用颤抖的手,
把那轻纱撕开,
在天火照耀中,
女神迎面而来。

爱情以空前的力量
戳穿了我的胸膛。
我哀求地倒在她跟前,
无法移开自己的目光。

她望着我的眼睛
既亲切,而又温情,
我的心绪惶惶不安,
对她立下了爱情的海誓山盟。

从今后我承认:
她是我的女神。
但,燕妮,你没听见我的话——
我千呼万唤,也不答应一声!


 海上船夫歌



你们尽可在我的船儿四周,
有气无力地喧嚣,
哀求我的宽大饶恕,
但船还得开到目标。

我掠过水面,
象箭飞一样,
让心爱的海岸迅速逝去
我仍会在它的近旁停靠。

在那儿有人还在等
正受风催浪赶的人,
那不屈的海上勇士,
会平安地回到家门。

在那汹涌的碧波中
早就埋葬着我的兄弟,
正是你们的歌声把他勾引去,
如今你们还在撕碎他的遗体。

当我还只是个毛孩子,
他就把船儿装备驾驶,
冒着危险奋勇前进,
可船儿却触上了礁石。

对着那一望无际的海空,
我向你们发誓,一片诚心,——
我要一辈子替他报仇,
鞭打得你们痛苦泪流。

我信守心中的誓言,
履行了自己的承诺,
我狠狠地把你们抽打,
无穷尽地把你们鞭挞。

桨儿不断地猛划狠击,
你们只好在船下生气,
但你们汹涌的怒涛,
还得把船儿送到目的地。

我不能安安静静地生活,
我常常在深夜里被唤醒,
我经常听见警钟敲响,
还有大风的咆哮呻吟。

那时我很快就离开
舒适而温暖的家,
驾着船儿来到汪洋大海,
那里狂风呼啸雷电交加。

我在与风浪搏斗中锻炼成长,
并不指望上帝来给我帮忙,
我扬起船帆信心满怀,
仰赖可靠的星辰引航。

在漫长的决死战斗里,
我浑身是喜悦的活力,
我充满了粗犷的热情,
我唱出了豪迈的歌声。

你们尽可在我的船儿四周,
有气无力地喧嚣,
哀求我的宽大饶恕,
但船还得开到目标。

纵然浪花翻卷的漩涡,
早就把我的兄弟吞没,
航海的热情把他葬入
大海这座无底的坟墓。

但他不屈的灵魂在高翔,
飞到上帝君临着的天堂,
在那儿他听着底下的波浪,
怎样冲着船底号叫如狂。

我用船首柱把你们截开,
我用自己毫不留情的手
好象从那可怕的海渊里,
把你们朝着浪峰外拖曳。

我鞭打你们隆起的脊背,
我不会向你们弯腰屈服,
你们尽可无可奈何地发怒,
但是惊涛骇浪已被制住。

你们就应该受到管束,
死亡不能把我吓住,
天空会映现在你们的怀抱,
阳光也一定会把你们普照。

我要用整个的心胸
吸进令人振奋的凉爽的海风,
再也没什么界限成为我的禁地,
我不应在城市里憋得喘不过气。

高高的天空正笑逐颜开,
我的道路宽阔,自由自在,
我极目四望无拘无束,
我胸中装满整个世界。


 转变



我的眼神近乎发狂,
脸色苍白到了极端,
脑子里一片混乱,
心境古怪得发慌。

我象在旅途上——
船儿已离了岸,
驶向悬岩林立
巨浪狂奔的地方。

我带着心中的幻想,
满风鼓帆地向前航,
任风暴在周围发狂,
我丝毫不畏惧惊慌。

锐利如鹰的目光,
把险道扫视打量,
我永不后退,
奋勇向前航。

我不想把心
奉献给茜林丝,
她们那诱人的歌声,
不会使我心醉神迷。

我用什么塞住双耳,
免得听见那些歌声?
获得最高奖赏的喜悦,
使我心潮起伏,无法平静。

哟!波涛汹涌湍急,
一往奔流不息,
浪头还未映入眼帘,
就已迅速消逝。

我接着给波涛捎去
那令人心醉的话语,
但波涛依然流逝匆匆,
对我不作回答,一去无踪。

在奔泻的千重浪中,
我孱弱得万分痛苦,
我直冲到波浪前,
向前,冲向黑夜和迷雾。

一场辛苦又告落空。
时刻到了,一声轰隆,——
我已经弄得精疲力竭,
心中的热情已化为灰烬。

我脸色苍白,全身颤抖,
我看一看自己的胸膛:
里面没有歌声,
只有忧伤。

欢乐的歌声消失了,
艺术的美梦破灭了,
失去了和神接触的机会,
幸福的甜蜜也不再返回。

精神堡垒已经沦陷,
我的努力徒然无望,
激情之火烟消云散,
心里一片空虚惆怅。

在你心灵的光辉里,
我就在此刻认出你,
那儿,天空踏着舞步,
迅速旋转,绕着大地。

我的眼光顿然变得明亮,
从前于我是模糊的渴望,
如今在我的眼前
展翅翱翔。

我心中的歌油然而生,
重又向长空飞扬,
衬托着天火的光焰,
变得更加自由嘹亮。

一连串复活的灵魂,
紧接着在飞翔奔驰,
我象一个神通广大的魔术师,
操纵着它们的变幻游戏。

我充满复活的力量,
摆脱了梦魔的纠缠,
我把波浪摔碎在?岩上,
我把内心之火点燃。

你的笑容给我点燃了希望,
你明亮的目光使我心潮激荡——
这就是我所追寻的啊!
曾徒然费了多少心肠!


 致命的苦痛



假如有那么一股
汹涌澎湃的波涛,
向前奔,不绝滔滔,
奔向那险滩隘道。

向着我和我的渴望猛扑过来,
想把我摧垮,压倒,
后退——这事儿我才不干,
这字眼——我连看都不看。

为了达到目的,
我愿和风浪搏斗,
甚至烈火的威风
也会被我制服。

即使和我一起战斗的人,
一个个全都牺牲;
即使他们全都意志消沉,
对付任何力量我还是能够胜任!

我一定要叫你听命——
不论是仇恨还是爱情,
我一定要英勇地战斗,
没什么叫我胆怯心惊。

但是啊!空气中只有湿气,
屋顶上滴下来的尽是雨,
精力正在不断地消耗,磨光,
却不让我的渴望自由飞翔。

一旦你投入反对他们的战斗——
就会发现周围尽是诡计阴谋:
我遭到了失败,
永恒的意志付诸东流。

丧失了所有的希望
离开了幻想的天堂,
还没有投入战斗,
我便先败下战场。

永远地——我一定
会失去那颗星。
飞逝着的光阴
往回驰奔不停。

我多么想把你
紧紧抱在怀里,
但是你我都看不见的他,
却象蛇一样在爬行。

敌人在悄悄地临近,
毒蛇在慢慢地爬行,
它用舌尖刺伤了我的心,
于是我变得体虚力尽!

我倒在地上发抖,
两眼直盯住天穹,
“燕妮!”我不断地轻声呼唤,
虚空已经把我吞没。


 小伙子和姑娘


 叙事诗


一对恋人相会,
含情脉脉相对,
知心的话儿象火焰迸发,
他们手臂挽着手臂。

小伙子对她倾诉:
“我的命运在把我召唤,
我把玫瑰花留下,
作为我的爱情的保证。”

姑娘羞答答,
两眼望地下,
眼睛里,亮晶晶,
泪珠儿,象金星。

英俊漂亮的小伙子,
没有多说一句话,
他骄傲地挺起胸膛,
奔向遥远的他乡。

花儿从姑娘手中掉落,
爱情却留在她的心窝,
脸色一天比一天苍白,
眼神一天比一天忧郁。

他的爱情的保证——玫瑰,
如今已经凋谢枯萎,
象一朵摧折了的小花,
姑娘也已经变得憔悴。

她被带进一间屋子,
那儿阴冷而又空荡……
鲜红的嘴唇变得暗淡,
那里面藏着多少悲伤!

冰凉的胸前,
花儿在长眠,
它被爱情之火烧焦,
已经枯死,孤独寂寥。

一个遍体鳞伤的男子,
在她的墓前俯身倒地,
象有一种奇异的魔力,
使他的感情无法自制。

他猛击自己的大脑门,
还揉碎了一团泥。——
一颗疯狂的子弹,
射进了他的太阳穴。


 母亲


 叙事诗


他安详地躺在
母亲的怀抱里,
似乎唯独他
一人有母亲。

母亲摇着婴孩,
啊!他多逗人爱!
她的眼睛炯炯发亮,
母亲之情洋溢荡漾。

瞧着孩子的小脸蛋,
是那么安详自在。
她露出一副温柔的笑容,
又逗又顽乐开了怀。

忽然孩子全身战栗,
母亲吓得魂不附体——
失去知觉的婴儿,
抛开奶头断了气。

娇嫩的软绵绵的尸体
如今躺在她的手里,
母亲满腔悲痛,
眼泪汪汪,呆若木鸡。

象有条蛇在她的心窝里蠕动,
对它来说痛苦就是甜蜜,
一团血与乳的混合物
把它的喉咙堵住。

母亲悲痛得脸色苍白,
突然间她紧按住胸口——
接着是一声苦命的惨叫,
声音那么嘶哑和恐怖。

然后,怀着深沉的悲哀,
她向坟墓放入棺材,
那里面是她的心肝宝贝呵!——
就在此刻天突然塌陷。


 风暴



风暴在外面呼啸,
雾沉沉,长夜难晓,
死鬼们狂呼乱叫,
想把灵魂抚慰得静悄悄。

他们必定是逸向
万里海空,
在汹涌的波涛中
象飓风呼号狂冲。

此刻青春的热血
又涌上我的双颊,
但是我自己多么愿意
和风暴结合一起。

它那狂暴的激情,
吸引我向往倾心,
但我热情的呼唤
却传不到它的耳边。


 责备


你那和谐的音响,
在我的诗里荡漾
每一行诗都只是
对你的怀念和颂扬。

一种莫名的苦闷,
向我的话儿叮咛,
让我把心中的渴望
带到遥远的天际。

而你!是你使我相信
我的感情的全部力量——
为什么你不愿意
让我得到片刻的遗忘?

我把血液铸成声音,
我把一切都告诉你,
但我的请求落得一场空,
你对我的苦恼无动于衷。


 愿望



你赠送给许多人
一句句金玉良言,
你的话儿刚脱口
就会飘扬到天边。

最好把话儿,
记在小纸上,
把它捎给我,
慰解我愁肠。

要是没有这些温存话,
我的住房就死气沉沉,
但愿你的爱,
温暖我的心。

大概字里行间,
藏有灵丹片片
只要一读到它们,
我的眼睛立即炯炯有神。


卡尔·马克思





注释:

[150]这首诗在收入献给父亲的诗册时马克思稍微作了一些修改。——第404、411、435、446、530页。