致劳拉·拉法格
勒-佩勒 1890年1月8日于伦敦 |
永远是你的 弗·恩格斯
Under der linden an der heide, da unser zweier bette was, da muget ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras. vor dem walde in einem tal, tandaradei, schône sanc diu nahtegal. Ich kam gegangen zuo der ouwe: da was mîn friedel komene. da wart ich enpfangen, hêrefrouwe, daЗ ich bin sælic iemer mê kuster mich? wol tûsentstunt: tandaradei, seht wie rôt mir ist der munt. Dô het er gemachet alsô rîche von bluomen eine bettestat: des wirt noch gelachet inneclîche, kumt iemen an daЗ selbe pfat. bî den rôsen er wol mac, tandaradei, merken wa mirЗ houbet lac. DaЗ er bî mir læge, wesseЗ iemen *(nu enwelle got!)sô schamt ich mich. wes er mit mir pflæge, niemer niemen bevin deЗ,wan er unt ich, unt ein kleineЗ vogellîn- tandaradei, daЗ mac wol getriuwe sîn. [注: 在荒野里的 菩提树下, 那是我们两人的卧床, 你还可以看到 我们采集了 许多花草铺在那个地方。 在森林边的山谷里, 汤达拉达伊! 夜莺的歌声多么甜密(蜜)。 我来到了 那个荒野里, 我的爱人已经先我莅临。 我受到热烈的欢迎, 神圣的圣母! 我是多么高兴。 他和我吻个不停? 汤达拉达伊! 看我的嘴唇是多么殷红。 他于是用了 一些鲜花 铺成华丽的卧床。 要是有人 来到这条路上, 定会被他笑话一场。 他将看到我, 汤达拉达伊! 枕着玫瑰花儿酣卧。 要是有人知道, 他躺在我的身旁, 天哪,真叫我害羞! 但愿没有人, 会知道我们 所干的事情,除了我和他 以及一只小鸟, 汤达拉达伊! 它不会告诉他人知道。 福格尔魏德的瓦尔特《菩提树下》。——编者注] ————— *enwelle=wolle nicht[不要] |