注释:
[75]这是指劳·拉法格同意校阅恩格斯《家庭、私有制和国家的起源》一书的法译文一事,译者是法国社会主义者昂·腊韦。为了修改腊韦质量欠佳的译文,劳·拉法格做了大量工作。恩格斯看了劳·拉法格校阅的译文,对她的工作给予高度的评价。该书法文版于1893年出版。——第60、110、126、164页。
[173]指维也纳的《女工报》。恩格斯称该报为“鬣狗”,这一词出自席勒的一首诗《钟之歌》。这首诗里,把参加革命的妇女比做鬣狗。
1892年1月1日《女工报》第1号刊载了下列文章:劳·拉法格的《来自法国的祝贺》(《Ein Gruß aus Frankreich》)和路·考茨基的《英国通讯》(《Aus England》);1892年2月5日刊载了爱·马克思-艾威林的文章《我们要怎样组织起来?》(《Wie sollen wir organisiren?》)。——第165、250页。
[174]M.P.是Member of Parliament(议员)的惯用缩写。由于保·拉法格被提名为众议院议员候选人,路·考茨基称他为M.P.,即议员。劳·拉法格在1891年10月16日给恩格斯的信中,对此诙谐地说:在法国,M.P.表示membre de Pélagie——珀拉惹的成员,即被监禁在圣珀拉惹监狱里的人,指在那里坐牢的保·拉法格。——第166、191、206页。