致弗里德里希·格雷培和威廉·格雷培
巴门[注:信的背面写着:巴门。邮资已付。格雷培牧师先生收并转弗里德里希·格雷培先生。——编者注] [1838年]9月17—18日[于不来梅] |
铃声一响, 丝幕徐升; 人人凝神静等, 鸦雀无声。 科采布今天没来 逗引诸位发出隆隆的笑声, 席勒这回也不登台 倾吐玉语金声。 沙漠之子骄傲而自由, 到这儿来为诸位解闷, 他们的豪情和自由, 恰似春梦无痕。 他们跳舞是为了挣钱, 少年就这样在沙漠欢跳, 所有的人都默默无言, 只有一个人歌声哀哀。 观众拍手不已, 昨天科采布在这里插科打诨, 今天人们又在这里, 向贝都英人报以雷鸣般的掌声。 沙漠之子敏捷而矫健, 你们顶着正午的炎炎烈日, 穿过摩洛哥的漠漠沙土, 走遍温和的海枣山谷! 你们驰入Bileduldscherid, 穿越那里的园庭。 勇敢地去袭击, 战马踩征尘! 你们沐浴着月光, 坐在棕榈树的清泉旁, 听一张可爱的嘴, 为你们编出美妙故事的彩色花环。 你们安睡在狭窄的帐幕里, 寻求好梦于爱的怀抱, 直到天际出现晨曦, 骆驼叫声阵阵! 啊,异乡的来客,返回自己的家园, 你们沙漠上的粗布袍, 同我们巴黎式的衣衫不相称, 你们的歌儿也不属于我们的文学! |
[9月]18日
Cur me poematibus exanimas tuis?[注:你为什么用你的诗折磨我啊?——编者注]——你们一定会嚷着说。可是,我现在就是要用这些诗,或者更确切些说,我就是由于这些诗而要更多地折磨你们。威廉那里还有我写的一大本诗。我请求把这本诗寄还给我,而且用这样的办法寄:空白的纸你们可以裁去,然后,你们每来一封信,就附上几张诗稿,这样邮费不会增加。如果行的话,可再添上一张;只要你们封得巧妙,寄出以前好好压一压,譬如说,把信放在几本字典下压一夜,那么那些家伙就什么也发现不了。请你们务必把封好的诗稿转寄给布兰克。我目前通讯关系非常广泛。我给你们写信寄到柏林,给武尔姆的寄到波恩,我还往巴门、爱北斐特寄信,要是不这样做,我怎么能把必须呆在商行而又不许看书这段没完没了的时间打发掉呢?前天我在这里的老头儿[注:亨利希·洛伊波尔德。——编者注],id est principalis[注:即商行主人。——编者注]家里——人们称他的妻子为老太太〔“Altsche”〕(同意大利语alce(麋)一词的发音相同),——他的家在城外,我玩得很满意。老头儿是一个十分可爱的人物,他总是用波兰话骂自己的孩子:唉,你们这些懒鬼〔Ledschiaken〕;唉,你们这些卡舒布人〔Kaschuben〕!在回来的路上,我竭力想使我的同路人,一个庸人对低地德意志语的优美有所了解,但是我发现,这是不可能的。这种庸人是不幸的人,然而,由于愚蠢,他们同时又幸福之至,因为他们把自己的愚蠢看作是绝顶聪慧。不久前的一个晚上,我去剧院看戏;演的是《哈姆雷特》,可是演得糟糕透顶。所以还是不谈它为好。——你们将去柏林,这很好;在艺术方面你们将得到很大的收获,除慕尼黑外,你们平常在任何一所大学都得不到这样的收获。但是,那里缺少大自然的诗意;沙土,沙土!沙土!这儿要好多了。郊外的道路大部分美丽如画,各种各样的树木使得道路更加引人入胜;而群山啊,群山,真是美不胜收!柏林还缺乏大学生生活的诗意,而在波恩,大学生生活饶有诗意,在富有诗情画意的郊区漫步,这种感觉更是有增无已。你们总有一天会到波恩来的。我亲爱的威廉,对你那封妙语横生的来信,我非常乐意也写一封妙语连篇的回信,不过我根本没有什么妙语可谈,特别是眼下也没有这种情趣,情趣是激发不出来的,而没有情趣,一切就是勉强的了。但是我感到,我快不行了,仿佛思想正从我的头脑中逝去,仿佛我的生命正被夺去。我心灵之树的叶儿纷纷飘落,我的妙语费尽思索,它们的内核已从壳中脱落。我的木卡姆[注:信中的这一部分是用韵文写的。恩格斯戏称为“我的木卡姆”。木卡姆指中世纪阿拉伯、波斯和犹太文学中以流浪汉的冒险事迹为题材的小说。——译者注]徒有其名,无法同你那些胜过吕凯特的优美诗歌齐名。我的木卡姆患了关节炎,它们一瘸一拐,步履蹒跚,它们摇摇欲坠,不,已堕入深渊被人遗忘,无法攀缘最高名望。啊,痛苦啊,我坐在自己的小屋,用小锤敲打自己的头颅,从那里淌出来的尽是水,它呼啸、咆哮。然而,这也无济于事,我的灵感还是迟迟不至。昨晚,我躺下睡觉的时候,撞了头,发出的响声就好象撞了一只水桶,水碰到桶的另一边发出了啪啪声。真理这样粗鲁地出现在我的面前,我不禁哑然失笑。是啊,水,水!我房间里在闹鬼,昨晚我听见小蛀虫在搔墙壁,离我不远的小巷里,鸭、猫、狗、妓女和人群闹闹哄哄。此外,我要求你们写的信即使不比我的信长,至少也要一样长,et id post notas[注:约法三章。——编者注],不得有误。你们最忠实的 仆人
弗里德里希·恩格斯 请速回信。你们在柏林的地址!!!!!!!
注释: [223]恩格斯指的是歌德在1831年写的两篇文章《向青年诗人进一言》(《Für junge Dichter》)和《再向青年诗人进一言》(《Noch ein Wort für junge Dichter》)。——第418页。 [224]恩格斯对德国民间故事书的兴趣反映在《德国民间故事书》、《齐格弗里特的故乡》两篇文章和悲喜剧《刀枪不入的齐格弗里特》的片断中(见本卷第14—23、138—143、465—480页)。——第420页。 [225]指《公共场合和家庭祈祷用的基督教赞美诗集》(《Christliches Gesangbuch zur Beförderung öffentlicher und häuslicher Andacht》)1812年不来梅第1版。——第424页。 [226]指歌德的诗歌《浪游人夜歌》(《Wanderers Nachtlied》)和席勒的诗歌《信仰寄语》(《Die Worte des Glaubens》)。——第424页。 [227]阿·克纳普《教堂和家用福音诗歌荟萃》(《Evangelischer Liederschatz für Kirche und Haus》)。根据当代要求整理汇编的基督教各个时期教会歌曲汇集。两卷集,1837年斯图加特和杜宾根版。——第424页。 |