中文马克思主义文库
->
马克思
-
恩格斯
->
《马克思恩格斯全集》
->
第四十一卷
老弗里德里希·恩格斯致伊丽莎白·恩格斯
哈姆
[注:信的背面写着:哈姆中学校长范·哈尔先生转爱利莎·恩格斯夫人收。邮资已付。]
1835年8月27日星期四晚于巴门
亲爱的爱利莎:
我刚刚接到你昨天的信,从来信中可以看出我们的父亲的状况如前,甚至看起来还有些好转。我们不要为这种现状所迷惑,他的元气似乎恢复一些,体力有所增强,也很难设想能康复。他的病就是拖延时日,将来还会发作。我们父亲的生命操在上帝手里,如果我们能从容不迫地把他托付给天父,这对他和我们说来都是好事。
23日,星期天,我给你寄出一封信,不知是否收到?你一点也没有提及。昨天我想再给你写信,可是有事耽搁了。谢天谢地,我们这里一切都很好,孩子们都很健康。埃米尔经常给我找麻烦,这孩子有点管不住他,他总想上街,今天晚上人家又来告状,说他从窗子里跳出去了。鲁道夫是个可爱的好孩子,吃午饭时就坐在我身旁,他心地善良。海德维希比他们俩聪明,她已经完全恢复健康,在为我织袜子,我让她以此来消磨时间。海尔曼很听话,晚上吃饭时他是我聊天的唯一伙伴,他认为本星期他一定能象平常一样得到第一名。小爱利莎比以前更伶俐,她喜爱耍一些小把戏,很爱自己的爸爸,总之,她是一只非常可爱的小猫。
弗里德里希上星期的成绩一般。你是知道的,他表面上变得彬彬有礼,尽管先前对他进行过严厉的训斥,看来他即使害怕惩罚也没学会无条件的服从。例如,令我感到懊恼的是,今天我又在他的书桌里发现一本从图书馆租借的坏书——一本关于十三世纪的骑士小说。值得注意的是他把这类书籍摆在书柜里而满不在乎。愿上帝保佑他的心灵吧!我常常为这个总的说来还很不错的孩子感到担心。
昨天我收到汉契克博士8月22日的一封信,信是由弗里德里希转来的,他小心翼翼,迟迟才把它交给女仆,以致晚上八时半信才转到我手里。也许这封信星期天就已经在他那儿了。汉契克博士写信给我说,有人建议他收两名寄宿生,但如果我们还想让弗里德里希在他家里住到秋后,他就拒绝这个建议;他还说,弗里德里希仍然需要照管,路途太远会妨碍他的学业等等。我立即答复他说,我十分感谢他在接到那个可以获益的建议后仍然让我优先选择;我请他继续把弗里德里希留在他那里,如果他能告诉我,为此需要哪些条件,我将非常感激。他本人表示,我们一定能就条件问题达成协议。你当然会同意我的看法,认为这是再好不过了。为了孩子的幸福,我们不应该计较钱,而弗里德里希又是这样一个性格奇特和好动的孩子,所以对他最有好处的是过一种与外界隔绝的生活,使他养成某种独立性。再说一遍,愿至善的上帝保佑这个孩子,不要让他的心灵堕落。现在他身上除去一些使我高兴的品质以外,正向一种令人不安的漫不经心和性格软弱方面发展。
关于这里的几个孩子的情况,我想就说这些。从你来信中获悉,安娜和玛丽亚一切都好,我感到高兴。她们什么时候回来?是否决定由路德维希
[注:路德维希·范·哈尔。——编者注]
送她们回来?
由于我们亲爱的父亲的现状,我完全料想到你和母亲还愿意在那里住几天。看在上帝的面上,就这样办吧!我本想在本月30日即星期天去接你,可现在我要等候进一步的消息。这里一切如常,所以你可以放心。卡斯帕尔
[注:小卡斯帕尔·恩格斯。——编者注]
带尤利乌斯
[注:尤利乌斯·恩格斯。——编者注]
到法兰克福去了,星期二回来。
你嘱咐要办的衣服和亚麻布将一一备齐,我原来没有考虑到这些。酒我会随身带来。
请代我和格里斯海姆一家向亲爱的母亲致衷心的问候,父亲清醒的时候,也向他致衷心的问候。愿上帝在这些艰难的日子里和你们同在。
你的
弗里德里希
第一次发表于《马克思恩格斯全集》1930年国际版第1部分第2卷
原文是德文