第五章 文艺作品中的社会思想
……人们尚未午膳, 太阳尚未升到顶空, 街道上几乎挤满了躺着的躯体。 我最初望去, 还以为是你们害了时疫, 但闻去却无尸体的恶臭。 这时我看到, 另外一些人踩着这些躯体, 有的人举着手, 有的人面孔绯红, 艰难地抬起头。 软弱的两腿不能起立, 一句话: 都已烂醉如泥。 |
此外,商品到店, 我已花费很多。 你知否—— 馈赠法官、执事、书吏要花费多少? 写文告、统治我和给我指示的就是他们。 你知否—— 为了得到这些指示, 仅仅鞋子要跑破多少? 你知否—— 白白喝酒的又有多少? 先卡和伊凡、差官和他们的仆从 他们都要抱着酒瓶睡觉啊! |
马卡尔昨天在人民看来还是一个糊涂虫, 只好用他去砍柴和挑水。 谁也看不出他有丝毫脑筋, 他那恶劣的心地装满了黑炭。 命运向这同一马卡尔微笑了, 今天他已成为宠臣, 一切都得心应手, 变得正直、高贵和多能。 一切聪明都奇迹般在他身上轮番出现, 国家应期待他作出多么大的贡献! |
……马卡尔很快就滑倒了, 他滑到冰窖里去了。 他的光明的日子来得很快, 也同样消逝得很快。 他突然回复了当年的愚蠢, 在黑貂之中, 羞辱、悲伤地度着贫困的余生。 谁要迫不及待地爬上他的位置, 同样的劫运亦将等着他们。 然而人们却要相互倾轧, 轮流地赶上同样的劫运。 |
只有这种人才能终身幸福, 他安于微末, 看破尘世浮华, 他摆脱了使他人痛苦, 使希望破灭, 使德行的道路必然堵塞的种种思虑, 他知道在宁静中默默地生活。 |
……我知道, 当我写颂词时, 缪斯呀,—— 当我想要败坏你的道德标准时, 不论我咬断多少指甲 流出多少汗水, 也难以写出两句小诗, 就令它们不成熟 生硬 逆耳, 就令它们在字面上仿佛是 引导到神圣的生活。 你的精神懈怠, 你的言辞梗塞在齿缝里, 无情趣 无力量 不美丽 不新奇。 但当我看到对道德的危害时, 智慧便自然出现, 笔下的诗迅速流动。 我感到那时游泳在自己的水中, 我不想使自己的读者张口打欠。 我像是司令官在敏捷,愉快地赶取胜利, 又像是牧师在葬礼后急忙去享受丰富的午餐。 |
Cives, O Cives! quaerenda pecunia primum est; Virtus post nummos. 公民们,公民们!你们要首先捞钱; 德行在其次。 |
公民们!公民们! 你们首先要努力捞钱, 德行在其次…… |
在自己的土地上, 造一处小小的居室, 给我的中庸意志以所需要的东西: 中等的娱乐,不匮乏、粮食也不多。 在这里—— 我能够按照自己的习惯 邀集朋友, 在余暇时祛除苦闷的压迫。 在这里—— 远离喧嚣, 用所有其他的时间去阅读古拉丁及希腊文, 探求事物的活动和原因, 学习他人的典型, 了解道德风尚中的利弊和善恶。 我的一切愿望尽在于此。 |
不能为善吗? 那就作恶吧,但不要伤害自己人; 最好是避免任何过错, 不可以吗? 那就克制些,当心子女众目睽睽! |
当你等待客人到来的时候, 一个仆人打扫庭院和门廊, 另一个擦洗和收拾全部房屋, 再一个准备餐具器皿, 你自己监督巡查, 叫喊、不安、害怕客人, 会看出最小的垃圾 会察觉最细微的尘垢。 但你却不注意子女的目光, 这目光绝不怕发现你的可耻行为。 子女毕竟比客人更亲, 你应该更多地爱护他们。 |
……他跋涉远方, 将自身作为榜样, 从异地获得莫斯科寻不到的东西, 一人兼备道德和艺术的荣光。 |
我们将我们所有的最大部分 都归功于自然, 但如果我们愿作深刻的研究, 那我们就会发现只有教育才是事情的根本。 |
榜样的教导比什么都有力量, 就是牲畜也能教它向父母学样。 鹰雏很快就会高飞, 小狗会在院内捉弄小鸡, 山羊头顶头地顶撞, 小鸭孵化出来就会游水, 它们未受思想的教导, 它们也没有听到这方面的劝告, 对它们不能给予这一切, 它们只会模拟仿效…… |
谁能经常说出真实, 固然是选择了最好的道路; 但若将真实闭而不宣, 也不能成为罪过。 可就是不敢用谎言去掩盖真实: 谁能保持这一中庸之道, 他便幸福…… |
Il est bien des endroits ou la pleine franchise, Deviendrait ridicule et serait pen permise; Et parfois, n’en déplaise á votre austère honneur, Il est bon de cacher ce qu’on a dans le coeur.[15] |
写诗不像许多人想象的那样容易, 不知者仅在音韵上努力。 不要让音韵役使我们的意境, 音韵应成为我们的奴隶。 |
诗不是突然从理智中流出, 无知者提不出明晰意境。 |
戏剧也罢,牧歌或颂歌也罢, 一切都值得赞赏: 作家呀, 只给头脑以教育, 便可性灵所至, 挥笔成章…… |
我无论住在什么地方—— 在莫斯科[20],在森林或在田野, 也无论我是穷还是富, 我再也不忍受, 对卑鄙的事物不去揭发。 ………… ………… 只要我不因衰老或死去而凋落, 我将不停地写作以反对罪恶。 |
那里不剥农民的皮, 不将村庄作赌注, 不向海外贩卖人口。 |
遇事要勤恳, 诺言要遵守, 须慎重以对敌, 愿欣然而友好! 凡人有过, 要宽恕而不报复, 对人不谄媚也不吹捧, 对任何人不卑躬屈膝也不妄自尊大, 不攻击也不怯懦。 戒浮夸, 戒虚伪, 为祖国之子孙, 矢志尽忠于国君! |
我们所以为贵族是否因为 人们在工作, 而我们却由于是贵族 便吞没他们劳动的果实? 贵族同庄稼汉有何差异? 他们彼此都是土地上的有灵魂的躯体。 |
我是尊贵的。 也求得自己的光荣。 但我如不适宜于担任任何职务, 我的祖先虽是贵族, 我也不算高贵。 |
亚当不曾生出贵族, 他的两个孩子: 一个开垦花园, 一个放牧咩咩的羊群。 诺亚的方舟拯救了所有平等的普通农民, 只要他们道德美好。 我们都是来自这些人们, 一个早些, 我们由她得到井、犁, 另一个较迟。 |
命运指示女皇胜利, 英明地拥有这个帝国; 我们只有在她统治的时日, 为了社会的福利, 求光荣于劳动。 |
如不用自己的手为自己劳动, 去继承祖先用劳动取得的光荣, 空有一个头衔 也是完全无用。 册封证书已经发霉 并被蛀虫咬坏, 只有德行才算高贵: 我们贵族的儿女就是证人。 苏马罗科夫也同样说: 贵族这头衔, 我们世代相传, 试问: 为什么给我们以贵族身份? 既然我的祖先为社会利益生活在人间, 他便给自己取得了报偿, 为我付了定金。 |
你的头中如果没有脑筋, 那你还是种田或砍树去吧; 你同下层人无大差别, 祖先的头衔不能使你变得伟大! |
我知道, 每当儿孙们在道德上有所成就的时候, 有时会不公道地把祖宗的功绩忘怀, 但我们如果只是依靠他们[24], 我们的头脑将可怜地在迷惘中徘徊。 |
燕尾服的后襟 不应软而应硬, 长半俄尺……等等。 |
丹约啊! 贵族并不是神话中的喷火兽, 他出身自有许多半神的氏族, 他像你一样走着他们祖先的道路。 然而我却不耐烦看到这些花花公子, 他们娇生惯养就凭着他们是空洞的名门贵族, 无耻地利用别人的功劳而自命崇高。 |
下流胚、骗子, 叛逆、欺诈者、狡猾的撒谎者, 患着狂犬病的疯子, 名树的枯枝。 |
生活在平等的法律之下, 人人都很满意; 只有根据自己的功劳, 才可得到贵族和国王的称号。 |
在海外无人胡说: 女子无才便是德, 只要她脸儿红润、 裙儿雪白。 |
无可惊讶: 俄国在压迫下光荣已衰落, 长期不再昌盛强大。 当时在欧洲, 还没有建成这样伟大的国家, 那里一国之内, 诸侯众多, 仇恨永结[26]。 |
没有可靠的森林、牧场和耕地, 直到俄罗斯出现了约安, 他在克里姆林, 建造了华美的宫殿[27]。 |
当我向人民宣扬真理, 用讽刺教育了一些人们的时候, 诚实的人们看到我对世界的贡献, 反对游手好闲增加了对我的友谊。 无知怎样也不能把我搅乱, 俄国的智慧女神将保卫我, 她为了净化她的人民的道德, 作出了不少光荣不朽的贡献。 |
让骗子去践踏真实和法律吧! 我会找到真理给我保卫, 纵令我将死于致命的罗网, 女皇也将庇护我的子孙后代。 |
天空都在闪耀着无比高贵的面容, 太阳的万丈光芒照耀着我们; 大地上果实累累; 我们呼吸着健康的空气, 正义的精神花开遍地; 恩泽施于我辈, 我们个个欢乐,像河流的闪光 一切罪恶都在地狱中灭亡! |
你使我们的时代充分享受快乐, 俄罗斯因你而万代繁荣, 你使我们生出新的力量, 世界因有你而灿烂华光, 这时的冰冻毫不足畏, 我们认为大地上盛开着玫瑰, 我们认为果实将压满枝头, 河水与河岸交击成欢, 那冰结的水流呀, 忘却在我们的脚下…… |
我看到俄罗斯的巍峨城市, 又看到赏心悦目的果树园。 好像是伊甸园或彼得的花园: 人们开阔了新的河流, 全俄的道路焕然一新。 山岳涌出黄金, 海洋翻腾着金色的浪花, 草原的村庄 也覆盖着许多地区的荒地。 |
不把虚构与法律搅混, 理智用真实来装饰, 不要听信妻室的闲言, 不要宽纵伪善者的无礼, 不要服从迷信, 迷信但能软弱心意。 不仅如此,在这篇极尽阿谀的颂歌里还说: 当君主实行暴力的时候, 他便是人民的敌人而不是皇帝。 狮虎能噬人, 但那最微末的动物——蛇, 并不因被轻视而变小。 当它爬着咬了谁的时候, 才知道它便是那条蛇…… ………… 昏君是一个卑鄙偶像, 又是一个海上的无能舵手, 在他的墓碑上写着:他是毒物。 他的国家将灭亡, 他的光荣要完结。 不再见颂扬, 灵魂归地狱。 英明皇帝垂千古, 不因盖棺便休止; 光辉日月皇帝号, 此号便是民父母。 |
为了祖国的城市, 女公爵呀,死吧! |
在责任说话, 或应表达对人民的爱的地方, 那里没有情人, 那里便没有父亲, 那里也没有亲族。 谁能负起自己的责任, 纵受灾祸, 亦所安心。 |
无论是被俘, 无论是自由, ……高贵的心, 都应是正大光明[34]。 我们在温柔的奥费利娅那里也听到: 我不愿拿耻辱 去寻求光荣。 |
我的公爵呀, 不要再抱着这种希望吧! 命运要我受这苦难, 命运已把我你永远分开, 爱情空自将我们连在一起。 斯涅利达怎能同这样一个人结婚: 他的哥哥推翻了我父亲的王位, 无耻地把我同胞的尸骨堆积成堆, 扎夫洛霍夫野兽般坐上王位, 同胞们遭受无情的屠戮和摧毁, 我们的碧血染红了整个城市, 奥斯涅利达也被俘成为奴隶。 皮龙啊! 你为什么免我于一死? 你留给我生命, 可你怎能使我感到光荣? 或者你是为了使我更艰难地忍受压迫? 我与其存活在这沉重的不自由中, 眼看强盗坐在我父亲的王位上, 倒不如就此死去! |
拿起武器吧, 你的责任在召唤, 战场上的光荣, 期待你以胜利。 |
但贪婪的死神吞噬了多少战士啊! 寡妇怎能赞美她的丈夫 倒在敌人的血泊里 勇敢地手握刀剑长眠? 唉!多少死于刀剑的父亲、丈夫和子弟成为禽兽的食料, 多少灵魂被抓进了地狱! |
当责任要我们作凶死的牺牲的时候, 我们就去死, 但现在并没有这一要求。 当非死不能拯救人民的时候, 我们将一齐跳下深渊, 我将首先跳下。 但现在人民和王位都未受到威胁啊, 而给我们剑又只是为了自卫。 |
当我们出于责任而与敌人作战 并且不区分自卫与报复的时候, 我们彼此本来都在流血, 我们貌似勇敢, 却比恶兽还要凶狠; 低贱的阿谀给恶行以什么名义? 杀人抢劫被称为英雄, 我们结束了战争, 报复已获胜, 眼看贫苦人痛哭悲啼, 却不怜悯。 |
……你想想,考虑一下, 我能这样恢复你的自由吗? 那时全城将对我有什么议论? 你自己也将说些什么? ………… 奥斯涅利达能够爱一个叛逆吗? |
那些创造了法律的人, 对于自己的法律自己也要服从。 他又详细举出了一个统治者应有的品质: 君主应多深谋远虑, 如果他想戴上王冠不受诋毁; 如果他想光荣不朽, 他应是公正而慈悲[37]。 上面提到的女公爵克谢尼娅祷告上帝: 让我们看看一个在位君主, 服从真理 弃绝非法的意志吧! 暴君只以他的意愿为法律, 真理已经泯灭了! 但公正的沙皇 为了他们的光荣不朽, 应在臣民幸福的基础上 建立各式法律规章[38]。 |
他不使我们的灵魂受到束缚, 他把社会利益看得高于自己, 他由于宽容而美化了沙皇的高位, 他给臣民以平安的时日, 只是对恶行奋战不息[39]。 |
试想,叛徒能搞出什么名堂? 在无数人民中许多人真心矢忠于我, 难道他能引起他们的愤恨? 我的统治建立在仁爱之上, 人民自然地对我崇敬。 他们视我为慈父, 由衷地对我忠诚[40]。 |
你已开始慷慨无私地统治这个国家, 人民显得平安幸福; 自然所以产生了你, 就是要使你的智慧臻于真理, 要你揩去哭泣着的奴隶们的眼泪[41]。 |
啊,公爵呀! 对于你的奴隶,你的亲爱的子女, 不要用别的方式去统治啊! |
谁来宽恕皇帝? 人民掌握在皇帝的手中。 皇帝是上帝,不是从属国家的人, 谁穿上了王袍、戴上了王冠, 他便是全部真理、权力, 对他说来, 没有法律。 |
聪明公正的皇帝不应这样, 英明的皇帝应在各方面成为榜样, 他比所有臣民更遵守真理, 在真理的基础上建立所有的法律。 应永远铭记: 人的一生都是短暂的, 皇帝也是这样的人。 殷勤的奴隶都是他的子女, 从他的节杖里流出无穷的欢乐。 |
莫斯科周围的美好地方消失了, 地狱从深渊中向我张开大口, 在地狱里我看到阴森的台阶, 在地狱里我看到悲惨的情景。 在地狱里我也在火焰中燃烧…… |
我再仰望天空, 看见了天堂的村落, 在那里—— 自然界的仁慈皇帝无限优美, 天使向他们飞洒天堂的玫瑰…… |
我认为人与我有如兄弟, 伪教士为了向愚民宣扬他们的伪神圣, 为了谋取私利而使他们的神话受到崇敬, 却散布了堕落荒淫。 ………… 英国、荷兰和德国半壁, 都已卸除这一重负; 整个欧洲完全排除以往恐惧的时期, 很快就要到来, 这过分傲慢的僧侣 把自己看得与凡人完全不同, 愚民对他像上帝般崇敬, 也将从宝座上推翻下来。 |
啊,上帝! 请为罗斯排除这一灾难吧! |
啊!高贵是我们光荣的唯一来源, 法规便建立在这个真理上面, 你是英勇行为和公共福利之母, 唯有你才有力量把沙皇的高位支撑。 沙皇没有你便对人民大为怨怒, 你的节杖便成为反对自由的利剑。…… |