瓦烈赫(Cesar Vallejo)诗选
译者:陈黎、张芬龄
台湾译名“瓦烈赫”,国内译为“巴列霍”。
秘鲁诗人(1892—1938),本世纪最重要的拉丁美洲诗人之一。他的第一本诗集《黑色的使者》(Los heraldos negros)有着达利奥和Herrera y Reissig(1875-1910,乌拉圭诗人)的影子。1920年,他以“政治骚扰”的罪名被拘禁了数个月,第二本诗集《Trilce》(1922)中的许多诗作即取材于此一影响他一生和作品的重大事件。在这本诗集里,瓦烈赫对多种前卫的技巧做实验性的尝试,譬如排版之效果,以及语汇的创建。瓦烈赫的意象常常扭曲得很厉害,而且造句断裂不全,这显示他与外在世界的疏离。对同胞爱的渴望,对虚无和荒谬的感知,一起是瓦烈赫诗作的两大主题,而他用一种崭新的革命方式表达出来。1923年以后的十年,他因对社会及政治运动产生兴趣,开始用其它的文学方式表达其意念,而写作了一本社会抗议小说及剧本若干。直到1933年后(西班牙内战前后),他才又重新致力于诗的创作,但是这些诗作一起到他死后才出版——《人类的诗》(Poemas humanos, 1939),这本诗集包括了好几首瓦烈赫最好的诗作,生动刻绘了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。
|
黑色的使者
同 志 爱
残酒
永恒的骰子
给我的哥哥迷古──悼念他
判决
3、我们的爸妈 (选自《Trilce》)
6、我明天穿的衣服
13、我想到你的性
15、在我们同睡过许多夜晚的
18、哦小囚室的四面墙
69、你如何追猎我们……
77、雨雹下得这么大,彷佛我应该记起
我 在 笑
九只怪物
白石上的黑石
强度与高度
饥饿者的刑轮
乞 丐 们
给一位共和军英雄的小祈祷文
群体
西班牙,从我这儿把这个杯子拿去
|