中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 海涅诗选

1849年10月*



强烈的风已经平息,
家乡又恢复了寂静;
日尔曼,这个大孩子,
又为了圣诞节树高兴。

我们现在要享家庭幸福——
更高的想望就要遭殃——
和平的燕子已经回来,
它曾经搭窠在我们房顶上。

树林与河流都舒适地休息,
月光笼罩它们是多么温柔;
只有时一声响——是枪声吗?——
也许是在枪杀一个朋友。

也许是手里拿着武器,
人们打中了一个疯汉,
(不是人人都有这样多的理智,
像弗拉苦斯①跑得那样勇敢。)

一声响。也许是一个庆祝会,
为了纪念歌德在放鞭炮!②
赞塔克从坟墓里出来③
欢迎烟火的喧哗——这古老的琴调。

李斯特也又出现了,这个法兰次,④
他还活着,他没有流血倒在
匈牙利的一个战场上,⑤
俄国人,克罗地亚人都没有把他杀害。

自由的最后的堡垒倒下了,
匈牙利流着血死去——
法兰次骑士却安然无恙,
他的军刀——如今放在抽屉里。

这个法兰次还活着,将要成为老人
被他的孙儿们围绕,
述说匈牙利战争的奇迹——
“我这样躺着,这样挥动我的刀!”⑥

我一听到匈牙利这个名称,
就觉得我的德国内衣太狭小,
它下边好像一片大海在沸腾,
好像有喇叭的声音向我号召。

那久已消逝的英雄传说
又在我的心里作响,
那铁一般粗暴的战士的歌
歌唱着尼伯龙根族的灭亡。⑦

都是同样的旧日的传闻,
都是同样的英雄的遭逢,
只不过姓名有了改变,
都是同样的“值得称赞的英雄”⑧。

这也是同样的命运——
英雄必须按照着旧例,
不管旗帜飘扬多么骄傲、自由,
还是败倒于野兽的暴力。

这回牛和熊结成一个联盟⑨——
马扎尔⑩,你倒了下去:
可是你要聊堪自慰,
因为我们蒙受着更深的羞耻。

牛和熊究竟是正派的畜类,
它们相当正直地征服了你;
可是我们却陷入狼、猪
和下流的狗的羁绊里。

它们呼号、呶叫、狂吠,
我难以忍受这些胜利者的气味。
沉静吧,诗人,这伤害你的身体,
还是静默好,你已经这样憔悴。



* 这首诗讽刺德国1849年革命失败后的“太平景象”,并对匈牙利人民独立战争的失败寄予同情。

① 弗拉苦斯(Flaccus)是罗马诗人贺拉斯(Horace,公元前65—公元前8)的名字,他曾在战场上脱逃。
② 1849年8月28日,德国各地庸俗地举行歌德诞生百年纪念。
③ 赞塔克(Sonntag,1806—1854),女歌唱家,从1830年脱离舞台生活,1849年又出来表演。
④ 法兰次•李斯特(Franz Liszt,1811—1886),匈牙利音乐家.这次他充当魏玛的宫廷音乐师。
⑤ 指匈牙利人民的独立斗争.1849年奥皇与俄国沙皇联合镇压了匈牙利人民的起义。
⑥ 莎士比亚剧本《亨利四世上篇》第二幕第四场福斯塔夫(Falstaff)的一句夸大的话。
⑦ 德国中古史诗“尼伯龙根之歌”(Nibelungenlied)叙述被称为尼伯龙根族的英雄们的灭亡。
⑧ 这句见于《尼伯龙根之歌》的第一章第一节。
⑨ 牛指奥地利,熊指俄国。
⑩ 马扎尔(Magyar)即匈牙利人。