中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

皮克尼克老爹



        (合唱)
工人阶级自己的团体!
让我们高高举起战旗,
公开显示我们的威力。
奴隶制压榨下的伙计,
我们愉快地生活一天,
向皮克尼克老爹致意!

在繁花盛开的树荫下,
皮克尼克老爹摆开餐桌,
六月铺下绿茵作台布,
客人全是些劳动者。
他说:暂息平日的火性,
坐到一起来相爱相亲;
每个人都有手和嘴,
既劳动就有权利消费。

        (合唱)
说不清已有多少个星期,
我们奔忙在劳动的小径上,
呼吸的是龌龊的气体,
经历着慢性的死亡。
我们的家庭多么需要
制造鲜血的清新空气!
来啊,小伙子和姑娘们,
到阳光下来自由地呼吸!

        (合唱)
我们走出工厂,
它比但丁的地狱①更可怕,
在那里,工人们活生生的
被放到蒸汽机下碾轧。
工人的体力和脑力被榨尽,
永远挣扎在人间地狱!
在那里,人随着齿轮旋转,
倒是机器在思考问题!

        (合唱)
他们克扣我们的食物,
夺去我们活命的空气,
还窃取自然界的财富,
当作私人资本来牟利。
你啊,无产者,
永远被人偷盗的受害者,
当你躺卧在地,你可听见,
你母亲胸膛的跳动?

        (合唱)
大地在说:“我幅员宽广,
足以给人类丰富的营养。
不但有麦子、美酒和肉,
还有我所生产的奶浆。”
但卑劣下贱的金融家,
为霸占帕克托河②的金沙,
却把这造福大众的河流
引到他们自己的小沟。

        (合唱)
终将结为一体的各国人民,
请信任这火样的长虹,
那是前进中的公社红旗
招展在蔚蓝的晴空。
今天是个可喜的日子,
我们的红旗迎风飘拂,
代表被屠杀的全体弟兄
给你们带来欣慰的笑容。

        (合唱)
无论用说理还是暴力,
明天,社会主义者势必
要从资本家那里夺回
属于人类的生产工具。
为了庆祝我们的胜利
——全世界翻天覆地!
皮克尼克老爹将摆酒席,
宴请庞大固埃和冈布里尼③
        (合唱)


作于一八七六年
冯汉津 译




注:这首歌是鲍狄埃在美国为工人团体的野餐会而写的。“皮克尼克”是英语“野餐”一词的音译。

① 指意大利文艺复兴时代著名诗人但丁在三部曲《神曲》中所描写的地狱。

② 帕克托河是爱琴海中的古国利地亚的一条河·相传会点金术的国王米达斯在河中沐浴,遂成金河。

③ 庞大固埃是十六世纪法国作家拉伯雷的《巨人传》中的巨人,博学多才,酒量、食量极大。冈布里尼是布拉邦特公国(今比利时的布拉邦特省)一个传奇故事中的国王,相传啤酒是他发明的。诗中的庞大固埃和冈布里尼用来比喻强大有力的人民群众。




上一篇 回目录 下一篇