流亡归来,第三共和国时期(1880-1887)
一八七一年的流亡者
给我的朋友欧仁·沙特 七一年是最美好的年头, 却出现了梯也尔这行凶作恶的老手, 凡尔赛的法兰西, 残忍地流放公社的巴黎。 新生的歌啊,成群地飞翔, 回到你们的旧巢吧;屠杀已经停止! 回来吧!红色的流亡者, 血洗后的巴黎只有饥饿在威胁你! 飞吧,飞吧,象云雀一样, 飞翔在旭日初升的万里晴空! 歌曲啊!尽情地欢唱, 把劳动者的觉醒赞颂! 他们拿起磨利的镰刀, 抗拒高利贷的剥削。 回来吧,正义的流亡者, 平等要歌唱它的丰收! 你们从哪里来?从伦敦?从日内瓦? 谁能细说他们在何处度过贫困的生涯? 他知道吗?这充满幻梦的诗人, 他曾作为战败者在艰苦的岁月中挣扎。 他冒着山谷里刺骨的寒雾, 从不为采摘鲜花而停步, 回来吧,受苦的流亡者, 回来控诉那阴暗的流亡生活的痛苦! 来吧,给这个浮华的世界, 制订新纪元的法则, 平等——作为楷模, 有衣阿华州②的公社。 回来吧,拿着带刺的笞杖, 拉伯雷③曾用它把伪善者抽打。 回来吧,聪明的流亡者, 高卢精神④要把那些沙高鞭挞⑤! 啊!回来吧,歌唱心灵深处的灵魂, 爱情使宇宙温柔而慈祥, 它使树木升起火的熔液, 它使肉体充满血的汁浆。 这儿垂柳成行,绿草如茵, 鲜花覆盖着幽深的曲径, 回来吧,温情的流亡者, 为双双情侣指引柔软的绿茵! 回来吧,科学⑥的太阳正在升起, 理智和力量即将发动决定性的攻击。 统计学⑦推进了罢工浪潮, 我们再不能在墙根下任人枪毙。 是的,凶残的财阀,贪婪的老板, 你们将受到猛烈冲击。 回来吧,自豪的流亡者, 社会已吹响了战斗的号角! 张冠尧 译 |