中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 斯米尔宁斯基诗文集

富人家事

〔保加利亚〕赫·斯米尔宁斯基



来源:《世界文学》2004年第1期。译者:陈九瑛。〔栏目〕东欧讽刺小品
  赫里斯托·斯米尔宁斯基(1898—1923),保加利亚著名诗人。曾就读于索非亚军事学校,后攻读法律,但未读完。17岁发表诗作,受象征派诗歌影响。1920年后写作无产阶级革命诗歌。他的诗歌成为保加利亚诗歌史上的一个重要里程碑。短暂的一生写有五百多首诗及许多散文。其中的讽刺小说和小品主要鞭挞统治者的淫威与残暴、执法机关的贪赃枉法、资产阶级党派的争权夺利、贵族阶层的腐朽堕落、暴发商人在国难中的投机倒把……作品语言犀利,故事情节构思奇巧,富于喜剧效果。《富人家事》以一个简短的生活片断,通过人物的对话和情节的快速发展,揭露了上层人物的道德沦丧。(译者)


  当他的儿子——年轻的陆军中尉踢响皮靴上的马刺时,他正在低头切雪茄。儿子有点神秘兮兮地问他道:
  “爸爸,我想:您现在有空,是吗?我可以跟您谈一个重要问题吗?”
  肥胖的银行家把眼镜向上挪了挪(只一个镜片的眼镜),有点诧异地望着自己的儿子说:
  “嗯,你坐下来说吧!”
  中尉将那核桃木的沙发椅拖到身边,并竭力使自己变得严肃而又不大好意思地开口道:
  “事情很平常,是任何一个接近三十岁的青年人都理所应当去做的事。而我是天使长节那天生的。”
  “我知道了,你是要结婚了,是吗?”
  “这难道有什么奇怪吗?还不该结束这闲散的生活,这有害我健康和影响您安逸的一切吗?您非常富有……我也有钱。不管怎样,这都是我这兵站负责人应做的一件事。”
  “可是谁向你说过不要结婚呀?结婚吧!只要你选择的对象不错就行……”
  “我相信,爸爸您一点儿也不会反对卡迪亚的。”
  “什么?卡迪亚?我们的那个邻居?……那不行!”老银行家站了起来,仅剩的两三根头发在他那光秃得发亮的头顶上竖了起来。
  中尉也跟着站了起来。
  “为什么这么惊慌?爸爸,难道卡迪亚没有做我妻子的足够优点和条件吗?她家也有钱,人也很聪明……两年就读完了高中。她相貌也漂亮……也可以说,人很正派。”
  “你说的这些都不错。但是你跟卡迪亚的婚事不可能。”
  “为什么?我想知道原因。”中尉说着提高了嗓音。
  “我不赞成。”
  “可我又不是孩子,你应该告诉我原因……莫非您跟她有什么瓜葛吗?”
  “谁?我吗?我这把年纪还有那样的事吗?”
  “那么,那么……”
  “那么,你不得跟她结婚。”
  “我就得跟她结婚。”
  “那我可不把遗产给你。”
  “我自己也有钱。”
  “你和卡迪亚的婚姻无论如何不行。”
  “您瞧吧,会行的。”
  “不行,因为她是你的亲妹妹……我的私生女。”

  三个月之后,中尉重又出现在他父亲跟前。
  “爸爸,这一次我可决定要结婚了……”
  “让我看看,你选上的心上人怎么样呀?”老银行家理了理他身上的白绒上衣,微笑着说。
  中尉的嘴角向上翘了翘,但很沉稳地说:
  “您认识她,爸爸,您跟她爸爸是最好的朋友。”
  “你说的是彼特罗夫的女儿吗?”
  “哎,不是,我说的是那位预备役少校的女儿……”
  “啊?你又是那样……又是……”银行家颤栗了起来。
  “难道蜜尔卡也是你的女儿吗?”中尉恼怒地跳了起来。
  “是……类似这样的事情。”这位多子女的父亲结结巴巴、含混不清地说着,并用手搔了搔后脑勺。
  中尉怒发冲冠地说:
  “这真是太不像话了,老爸,这是彻头彻尾、十足道地的丑闻……真是……真是腐朽啊!……可是……”

  身为这两位情妹的兄长,中尉恼怒得嘴里骂骂咧咧地跑到了母亲跟前。
  “发生了什么事呀?鲍里斯……”做母亲的惊异地问道。
  “妈妈……爸爸他,爸爸他是个可怕的人!”
  “到底发生了什么事呀?”母亲继续不安地问。
  中尉不由得向沙发上一倒,恼怒得气呼呼地叙说着两次婚姻不成功的缘由。
  “我呀……妈妈……我忍不住要捶这桌子了……”他一面捏紧拳头,一面继续说道。
  “不过,你可以跟你喜爱的姑娘结婚,鲍里斯哟!”做妈妈的竟然赞同地宣称道。
  中尉惊讶起来。
  “怎么?这哪行啊!……她们都是我的亲姊妹。”
  好心的太太笑起来说:
  “不管怎样,你可以同你喜爱的姑娘结婚。”
  “我的天啦,难道我父亲是骗我的吗?”
  “怎么会呢?……可我还是告诉你,你可以跟卡迪亚或者蜜尔卡结婚。”
  “跟我亲妹妹结婚吗?”
  “她们不是你的妹妹,你父亲那么想,是因为他不知道,原来你不是他的儿子。”




上一篇 回目录 下一篇