普希金
俄国——暗无天日。
俄国——压迫奴役。
那里到处是:
未开垦的处女地。
罪恶的渊薮……
狂暴。静寂。
北方,是呼啸的狂风和冻土带
南方,是绿草如茵的大草地。
时间像一头老犬,
丧家之犬,
慢吞吞地
挪动它艰难的步履。
那时,人民被剥夺了文化
许多人不知道你的名字,
不懂得你那美妙的诗句。
可是今天——
人们共同劳动,
大家都是一个集体,
到处是一片光明,
人们在俄国把幸福的生活建立。
现在可不像从前。比如说:
吃午饭就停工休息,
钳工也能坐下,捧起他的书籍,
把你当作知己。
他已经读得懂你的诗句,
那诗意他也能领会,因为
他看见明亮的天空中
闪闪的繁星在渐渐隐去;
每天早晨,太阳光芒四射,
照耀着,照耀着
露珠晶莹的草地。
钳工有了面包。
他感到
骄傲,因为
他那长满老茧的双手,
正在出色地创造
白己的世纪。
他,一个文静的工人,知道
为什么
歌声如潮,水不停息,
为什么
玛泽巴[1]脸色阴沉,心怀异志。
他将懂得连斯基[2]的痛苦,
懂得从前的生活为什么那么郁抑,
懂得诗人的歌怎么会像百花开放,鲜艳瑰丽。
他也会懂得,从前死神怎么残酷地
叫人夭亡
懂得沙皇四出伸探的触须,
有多少肮脏的行为,
它怎么穷凶极恶地把诗人身上的
热血榨取。
但是生活终于
把那苦难的世界清除,
它那前进的步伐任谁也不能阻止,
普通的人民都爱上了
你绝妙的歌曲。
瞧,集体农庄的姑娘,
爱上了年轻的水手,
这么情不自禁地
唱起你响亮的诗句。
她突然没有了声息……
周围的麦田
正在变成金黄的一片,
辽阔的原野啊,一望无际。
她歌唱着,欢笑着,
嘴上挂着微笑,像罂粟花那么美丽:
“啊,我们的生活多么快乐,
我年轻的水手!”
那里都是这种情景,
可我们这里却叫人如此丧气。
为什么?——我不知道,
但我正在学习,
今天我要把每一份抗议
写得铿锵有力,
从内心发出我的呼吁!
1937年2月于索非亚
(冯春 译)
[1] 玛泽巴系普希金长诗《波尔塔瓦》中的人物。
[2] 连斯基系普希金诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中的人物。
|