我们
我们的意志如烟囱般高挺,
我们的团结如皮带般坚韧,
我们转动着地球,
我们抚育着人类的运命!
我们是流着汗血的,
却唱着高歌的一群。
目前,我们陷在地狱一般黑的坑里,
在我们头上耸着社会的岩层。
没有快乐,幸福,……
但我们却知道我们将要得胜。
我们一步一步的共同劳动着,
向我们的胜利的早晨走近。
我们是谁?
我们是十二万五千①的工人农民!
一九二九,十二,二。
注:“十二万五千”,疑有脱漏。本书第181页第8行作“十二万万五千万”,可参考。
时代的代谢
忽然,
红的天使把革命之火
投向大地!
这不是偶然的,
这不是偶然的!
严坚的冰雪,
覆盖着春的契机,
阴森的云霾,
掩蔽着太阳的金毫万丝。
怒气
是该爆发了!
愤意
是该裂炸了!
昔日,
我们在地底,
流血,放汗,
劳筋,瘁骨!
今日,
你们走向桌下去吧!
我们要以劳动的圣歌,
在这世界——
日光耀放,
寒冰流解,——
建筑一座人类的殿堂。
一九二九,十二,二。
May Day *的柏林
我们严肃的队伍,
开始为热烈的波涛冲破,
袭击!袭击!
愤怒的信号在群众中传播。
好象铁的雨点,从云端下落,
一阵紧迫一阵,
宪兵的马蹄搞〔敲〕着路道,
向,向着我们迫近!
迎战哟!我们的队伍,
为勇于迎敌的热情,
开始突破了行列,
满街,瞧!都(是)我们在狂奔!
雷电似的冲突!
暴怒的狂飙振摇全城!
铁与铁,肉与肉,血与血,
伟大的抗争!
暴乱的笑容展开在街头,
柏林的“五一祭”,
宪兵,军警,社会民主党,
我们是世界普罗列搭利亚①的一分!
冲突吧,这是开始,
胜利的开始,
我们用枪来射击,
射击布尔乔亚②的德意志!
队伍,突进,蜂聚,袭击,
街战栗,漫着杀的烟雾,
狂热的号呼代替了静寂,
每逢马路上奔驰飞步!
枪声鼓唱了新时代的新生,
红旗摇展开大斗争的前战!
攻击,攻击,永远的攻击,
斗争中没有疲倦!
一九二九,十二,十一。
(原载1930年2月10日《拓荒者》第1卷第2期,署名殷夫。)
注:May Day,英语,即“五一”。
① 普罗列搭利亚,英语Proletarian的音译,即“无产阶级”。
② 布尔乔亚,英语Bourgeois的音译,即“资产阶级”。
|