Onde o Rio Fraser passa

Where The Fraser River Flows


Tradução e interpretação: Sofia Sala Jou.
Revisão: Julio Gabriel R. Fernandes.


Versos em português

Colegas trabalhadores, prestem atenção no que vou dizer,
Pois é a intenção fixa dos Trabalhadores do Mundo.
E eu espero que vocês estejam prontos de coração, corajosos e firmes,
Para se reunir ao redor do mastro quando a bandeira vermelha for desenrolada.

Onde o rio Fraser passa, todo colega trabalhador sabe,
Eles nos intimidaram e oprimiram, mas mesmo assim nossa união cresce,
E vamos achar uma forma, por menos horas e maiores pagamentos, camaradas
E nós vamos ganhar o dia, camaradas, onde o rio Fraser passa.

Pois todos esses empreiteiros de saco de juta(1) foram atores sujos,
E cada colega trabalhador sabe que eles não são benfeitores,
Então mesmo no bom ou mau tempo precisamos ficar juntos,
E não mostraremos pena branca(2), onde o rio Fraser passa.

Agora o chefe a lei está esticando, touros e cafetões ele está trazendo,
E eles são uma bela coleção, como só Jesus sabe.
Mas porque suas mães os criaram, e porque o diabo os poupou,
São questões que não respondemos, onde o rio Fraser passa.

Versos em inglês

Fellow workers pay attention to what I'm going to mention,
For it is the fixed intention of the Workers of the World.
And I hope you'll all be ready, true-hearted, brave and steady,
To gather 'round our standard when the red flag is unfurled.

Where the Fraser river flows, each fellow worker knows,
They have bullied and oppressed us, but still our union grows.
And we're going to find a way, boys, for shorter hours and better pay, boys
And we're going to win the day, boys, where the Fraser river flows.

For these gunny-sack contractors have all been dirty actors,
And they're not our benefactors, each fellow worker knows.
So we've got to stick together in fine or dirty weather,
And we will show no white feather, where the Fraser river flows.

Now the boss the law is stretching, bulls and pimps he's fetching,
And they are a fine collection, as Jesus only knows.
But why their mothers reared them, and why the devil spared them,
Are questions we can't answer, where the Fraser river flows.


Notas da revisão

(1) A expressão saco de juta aqui pode ser um regionalismo dos países da América do Norte para dizeres como saco de batatas em português, advindo da expressão gunny-sack. (retornar ao texto)

(2) A expressão pena branca é tradução do termo “white feather” uma expressão histórica com o significado de covardia ou pacifismo consciente. retornar ao texto)

Inclusão: 20/10/2023