|
Communication On The Wireless Negotiations With Béla Kun
|
[Сообщение о переговорах по радио с Бела Кун]
[Soobshchenie o peregovorakh po radio s Bela Kun]
|
mp3
|
|
|
|
|
|
Товарищ Бела Кун хорошо знаком был мне еще |
Tovarishch Bela Kun khorosho znakom byl mne eshche
|
тогда, когда он был военнопленным в России и не
|
togda, kogda on byl voennoplennym v Rossii
i ne
|
раз приходил ко мне беседовать на темы о
|
raz prikhodil ko mne besedovat na temy o
|
коммунизме и коммунистической революции.
|
kommunizme i kommunisticheskoj revoliutsii.
|
Поэтому, когда пришло сообщение о венгерской
|
Poehtomu, kogda prishlo soobshchenie o vengerskoj
|
коммунистической революции и притом
|
kommunisticheskoj revoliutsii i pritom
|
сообщение, подписанное товарищем Бела Кун,
|
soobshchenie, podpisannoe tovarishchem Bela Kun,
|
нам захотелось поговорить с ним и выяснить
|
nam zakhotelos pogovorit s nim i vyiasnit
|
точнее, как
обстояло дело с этой революцией.
|
tochnee, kak obstoialo delo s ehtoj revoliutsiej.
|
|
|
I knew Comrade Béla Kun very well when he was still a prisoner of war in Russia; and he visited me many times to discuss communism and the communist revolution. Therefore, when news of the Hungarian communist revolution was received, and in a communication signed by Comrade Béla Kun at that, we wanted to speak to him and ascertain exactly how the revolution stood. |
|
|
Первые сообщения о ней заставляли несколько
|
Pervye soobshcheniia o nej zastavliali
neskolko
|
опасаться, не было ли обмана со стороны так
|
opasatsia, ne bylo li obmana so storony tak
|
называемых социалистов или социал-предателей,
|
nazyvaemykh sotsialistov ili sotsial-predatelej,
|
не обошли ли они коммунистов, тем более, что те
|
ne oboshli li oni kommunistov, tem bolee, chto te
|
сидели в тюрьме. И вот, на другой день после
|
sideli v tiurme. I vot, na drugoj den posle
|
первого сообщения о венгерской революции,
|
pervogo soobshcheniia o vengerskoj revoliutsii,
|
я послал радиотелеграмму в Будапешт, прося Бела
|
ia poslal radiotelegrammu v Budapesht, prosia Bela
|
Кун прийти к аппарату, задавая ему вопросы такого
|
Kun prijti k apparatu, zadavaia emu voprosy takogo
|
рода, чтобы проверить, он ли там присутствует, и
|
roda, chtoby proverit, on li tam prisutstvuet, i
|
спрашивая его, какие реальные гарантии имеются
|
sprashivaia ego, kakie realnye garantii imeiutsia
|
относительно характера правительства, его
|
otnositelno kharaktera pravitelstva, ego
|
действительной политики.
|
dejstvitelnoj politiki.
|
|
|
The first communication we received about it gave us some grounds for fearing that, perhaps, the so-called socialists, traitor-socialists, had resorted to some deception, had got round the Communists, the more so that the latter were in prison. And so, the day after the first communication about the Hungarian revolution was received, I sent a wireless message to Budapest, asking Béla Kun to come to the apparatus, and I put a number of questions to him of such a nature as to enable me to make sure that it was really he who was speaking.
I asked him what real guarantees there were for the character of the government and for its actual policy. |
|
|
Ответ, который дал товарищ Бела Кун, был вполне
|
Otvet, kotoryj dal tovarishch Bela Kun, byl vpolne
|
удовлетворительным и рассеял все наши сомнения.
|
udovletvoritelnym i rasseial vse nashi somneniia.
|
Оказалось, что в тюрьму к Бела Кун пришли
|
Okazalos, chto v
tiurmu k Bela Kun prishli
|
совещаться для образования правительства левые
|
soveshchatsia dlia obrazovaniia
pravitelstva levye
|
социалисты. И только эти левые социалисты,
|
sotsialisty. I tolko ehti levye sotsialisty,
|
сочувствовавшие коммунистам, да еще люди
|
sochuvstvovavshie kommunistam, da eshche liudi
|
центра, образовали новое правительство, а правые
|
tsentra, obrazovali novoe
pravitelstvo, a pravye
|
социалисты, социал-предатели, так сказать,
|
sotsialisty, sotsial-predateli, tak skazat,
|
непримиримые и неисправимые, совсем ушли из
|
neprimirimye i neispravimye, sovsem ushli iz
|
партии и ушли, не взяв с собой никого из рабочих.
|
partii i ushli, ne vziav s soboj nikogo iz rabochikh. |
|
Comrade Béla Kun's reply was quite satisfactory and dispelled all our doubts. It appears that the Left Socialists had visited Béla Kun in prison to consult him about forming a government. And it was only these Left Socialists, who sympathised with the Communists, and also people from the Centre who formed the new government, while the Right Socialists, the
traitor-socialists, the irreconcilables and incorrigibles, so to speak, left the Party, and not a single worker followed them. |
|
|
Дальнейшие сообщения показали, что политика
|
Dalnejshie soobshcheniia pokazali, chto politika
|
венгерского правительства была самая твердая и в
|
vengerskogo
pravitelstva byla samaia tverdaia i v
|
коммунистическом направлении настолько, что
|
kommunisticheskom napravlenii
nastolko, chto
|
если мы начали с рабочего контроля и лишь
|
esli my nachali s rabochego kontrolia i lish
|
постепенно
переходили к социализации
|
postepenno perekhodili k sotsializatsii
|
промышленности, то Бела Кун своим авторитетом,
|
promyshlennosti, to Bela Kun svoim avtoritetom,
|
своей уверенностью в том, что за него стоят
|
svoej
uverennostiu v tom, chto za nego stoiat
|
громадные массы, мог сразу провести закон о
|
gromadnye massy, mog srazu provesti zakon o
|
переходе в общественную собственность всех
|
perekhode v obshchestvennuiu
sobstvennost vsekh
|
промышленных предприятий Венгрии, которые
|
promyshlennykh predpriiatij Vengrii, kotorye
|
велись капиталистически.
|
velis kapitalisticheski.
|
|
Later communications showed that the policy of the Hungarian Government was most firm and so Communist in trend that
while we began with workers' control of industry and only gradually began to socialise industry, Béla Kun, with his prestige, his conviction that he was backed by vast masses, could at once pass a law which converted all the industrial undertakings in Hungary that were run on capitalist lines into public property. |
|
|
Два дня прошло, и мы вполне убедились в том, что
|
Dva dnia proshlo, i my vpolne ubedilis v tom, chto
|
венгерская революция сразу, необыкновенно
|
vengerskaia revoliutsiia srazu, neobyknovenno
|
быстро стала на коммунистические рельсы.
|
bystro stala na kommunisticheskie
relsy.
|
Буржуазия сама сдала власть коммунистам Венгрии.
|
Burzhuaziia sama sdala vlast kommunistam Vengrii.
|
Буржуазия показала всему миру, что, когда
|
Burzhuaziia pokazala vsemu miru, chto, kogda
|
наступает тяжелый кризис, когда нация в
|
nastupaet tiazhelyj krizis, kogda natsiia v
|
опасности, буржуазия управлять не может. И лишь
|
opasnosti, burzhuaziia upravliat ne mozhet. I
lish |
только одна действительно народная, |
tolko odna dejstvitelno narodnaia, |
действительно любимая народом власть - власть |
dejstvitelno liubimaia narodom vlast -
vlast |
Советов рабочих, солдатских и крестьянских |
Sovetov rabochikh, soldatskikh i
krestianskikh |
депутатов. |
deputatov. |
|
Two days later we became fully convinced that the Hungarian revolution had at once, with extraordinary rapidity, taken the communist road. The bourgeoisie voluntarily surrendered power to the Communists of Hungary. The bourgeoisie demonstrated to the whole world that when a grave crisis supervenes, when the nation is in danger, the bourgeoisie is unable to govern. And there is only one government that is really a popular government, a government that is really beloved of the
people - the government of the Soviets of Workers', Soldiers' and
Peasants' Deputies. |
|
|
|
|
Да здравствует Советская власть в Венгрии!
|
Da zdravstvuet Sovetskaia vlast v Vengrii!
|
|
Long live Soviet power in Hungary! |
|
|
Recorded: End of March 1919
First Published: Published according to the gramophone records. Organization of these speeches was accomplished by
Tsentropechat, the central agency of the All-Russia Central Executive Committee for the Supply and Distribution of Periodicals.
Between 1919 and 1921, 13 of Lenin's speeches were recorded.
Source: Lenin's Collected Works, 4th English Edition, Progress Publishers, Moscow, 1972,
Volume 29, pages 242-243
Translated: George Hanna
Transcription/Markup: David Walters & Robert Cymbala; Liviu Iacob,
2006
|
|