中文马克思主义文库 -> 参考图书·阶级斗争文献 -> 不向风暴低头——战时日本印刷出版工人的抵抗(1981)

英译者序



  我的许多研究成果都是得自幸运,而促成本书的原因也不例外。2012年,我与汤姆·奥林肯(Tom O’Lincoln)合写了一本书,主题是二战期间日本的抵抗运动,在为撰写这本书的其中一章而研究原始资料的时候,我偶然发现了一笔小小的宝藏——我在日本法政大学大原社会问题研究所[1]的劳动图书馆里找到了一本书,书名叫做《战时印刷工人的斗争记录》(戦時中印刷労働者の闘いの記録)。这本书详细记录了“出版工俱乐部”(出版工倶楽部,下文简称“俱乐部”)在战时成立与活动的经过,它由俱乐部的幸存会员在1964年编纂而成并自费印发。他们编写这本书,是为了纪念他们的导师与同志柴田隆一郎(本名柴田隆一),他在裕仁天皇宣告投降前几个月死于狱中。他们在这本书中描写了柴田英勇不屈的精神,表达了同志们对柴田的钦佩和敬仰,并将这本书献给柴田的家人留作纪念。
  通过研究,我得知有不少日本工会隶属于日本共产党创建的日本工会全国协议会(日本労働組合全国協議会)。我相信,尽管在战前和战时有大批左翼政治活动家和团体遭到了国家的严酷镇压,但是,工会反抗的故事一定不会少。在此之前,我还没有找到能够证实这种观点的原始材料或研究成果。能找到这本书,简直就是中了大奖。
  为了把这个工会和它的会员们的故事介绍给英语读者,我急切地想与俱乐部老会员交谈。显然,俱乐部会员就算还活着,也早已年老体衰了。我找到了这本书的第二版:《年轻人不向风暴低头:战时印刷出版工人的抵抗》(若者は嵐に負けない―戦時下印刷出版労働者の抵抗),这一版是1981年出版的,现在这个英文版就是按照日文第二版翻译的。
  2016年初,我联系了老朋友小畑精武[2],他是日本的一位工运活动家,非常博学多闻。他告诉我,这本书的作者杉浦正男先生依然在世,而且就住在东京附近。在得知这个消息时,我的欣喜之情是无法用语言形容的。作为一个活动家和一个研究者,我的梦想成真了!
  2016年5月,我赶到了东京。尽管杉浦先生年事已高(在接受采访时,他差不多102岁了),我们还是谈了两个钟头。离开他家时,我对日本劳动人民在战时面临的困境,特别是对他和他的同志们在战争期间坚持建设工会、坚持进行左翼政治活动时所面临的种种困难,有了更深刻的理解。这个英文版当中也收录了这次采访的修订版本。



  我特此衷心地感谢杉浦正男先生准许我们翻译这本书并抽出宝贵的时间接受采访,感谢他和他的同志们、支持者们不顾国家的严酷镇压和酷刑,为了维持和提高工人阶级觉悟而付出的努力。这段抵抗的历史将给未来的世代留下宝贵的财富,使他们能够更加深入地理解世界历史上的这一时期。出版工俱乐部的历史,给予了我们希望和激励,并构成了斗争传统的一部分,这个传统是由世界各地的活动家们共同塑造的,他们早在我们之前就开始了斗争,并为我们现在为之斗争的一切铺平了道路。
  我还要感谢下列的人:小畑精武为我牵线,使我见到了杉浦先生,他还同我分享了关于日本工会运动的知识,近三十年来,他一直是我的朋友,一直都在支持我;小畑美智子(Obata Michiko)给我传授了大量工会活动的知识,增进了我的理解;寺间诚治[3]向我介绍了日本工会运动,使这段历史能够早日得见天日;藤田广登[4]准许我发表这段历史,并对历史方面做了更详尽的解释,还陪同我采访杉浦先生,并准许我采用纪念照片;结城宽子(Yuki Hiroko)协助我把杉浦先生的采访整理成书面语;汤姆·奥林肯和珍妮·斯通(Janey Stone)鼓励我继续进行这项研究;艾伦·迈尔斯(Allen Myers)阅读了手稿,并提出了深刻的问题和意见,使我改善了自己的解释;还有维多利亚·伊万诺娃(Viktoria Ivanova)为本书设计了装帧。我还要感谢社会主义出路[5]的同志们,他们不断地教会了我许多东西:为工人阶级政权而斗争,与被压迫民族的国际团结,并致力于建设一个革命组织。
  由于东京和其它地方遭受了大空袭,俱乐部时期的照片和纪念品只有很少留存下来。特此感谢杉浦正男和藤田广登准许本书收录这些照片。
  翻译这本书是我长期以来的梦想。我要特别感谢佐藤爱,她协助了本书的翻译工作,大大提高了英文版的准确性。
  在本书的翻译过程中,我们想要尽量还原原文的风味,所以我们保留了日文版的许多句式,但为了使英语读者便于接受,我们也做了一些修改。
  按照日本的习惯,作者用姓氏来称呼书中的人物,只有在同姓的情况下,才会用名字来区分。在大多数情况下,作者省略了日语中一般加在姓名后面的尊称“さん”,我们也就照此办理。对于书中出现的各种组织,我们采用简称,比如和工会就简称为Society[6],出版工俱乐部简称为“俱乐部”。对于长音,我们用在元音上加一横的方式来表示,但是那些在英语中比较常见的词汇,比如Tokyo(东京)或Yokohama(横滨)中就省略了长音符号[7]。作为本书译者,我们对译文中的任何错误承担全部责任。

凯·布罗德本特(Kaye Broadbent),布里斯班,2019年2月


  我要向杉浦先生的毕生斗争和这本重要著作致以最大的谢意。我衷心地感谢凯邀请我参加本书的翻译工作。作为在太平洋战争结束数十年后才出生的日本人,我并不一定熟悉书中的各种事件的细节。但我却非常清楚,杉浦先生是出于对反动倾向的担忧,才创作本书的。我甚至可以说,如今这种担忧正在变得越来越强烈。统治日本的极右势力仅仅是冰山一角;整个世界似乎充满了纷争,隔阂在不断加深。
  在这样的一个世界上,杉浦先生的这本书就显得尤为重要,这不仅是因为它介绍了杉浦先生和他的同志们为了反抗政府压迫而进行的可歌可泣的斗争,也是因为它道出了普天下的不屈精神,教会我们睁开眼睛,看清现实,鼓励自己迈出前进的步伐,满怀希望地开辟自己的道路。它教给我们怎样像杉浦先生令人信服地指出的那样,“〔我们〕不向风暴低头”。

佐藤爱(Sato Mana),东京,2019年2月





[1] 大原社会问题研究所是日本最早的专门研究社会科学的机构,专攻社会与劳动关系研究,成立于1919年,1949年因财政困难而挂靠法政大学。发行《日本社会运动史料》、月刊《大原社会问题研究所杂志》、年刊《日本劳动年鉴》等重要史料。——中译者注

[2] 小畑精武(小畑 精武/おばた よしたけ,1945年7月——),毕业于东京教育大学文学部史学科,曾任江户川区工会协议会(江戸川区労働組合協議会)事务局长、江户川工会(江戸川ユニオン)首任书记长,现任现代劳动研究会(現代の労働研究会)代表。——中译者注

[3] 寺间诚治(寺間 誠治/てらま せいじ),大学毕业后,曾任京都国家公务员工会共斗会议(京都国家公務員労働組合共闘会議)组织者、事务局次长;1981—1986年任日本国家工会公务员工会联合会中央执行委员,1986—1989年任京都地方工会总评议会(京都地方労働組合総評議会)常务干事,1989—2002年担任全国工会总联合会(全国労働組合総連合)企画局长、调查政策局长、教育宣传局长、综合劳动局长、组织局长,2002—2010年担任工人教育协会(労働者教育協会)副会长,现任工人教育协会常务理事。——中译者注

[4] 藤田广登(藤田 廣登/ふじた ひろと,1934——),生于长野县诹访郡,毕业于冈谷工业高校。曾在化学公司工作,后来进入工人教育协会和学习之友社(学習の友社)工作,现任工人教育协会理事。——中译者注

[5] 社会主义出路(Socialist Alternative)是澳大利亚的一个左翼组织。——中译者注

[6] 由于“和工会”用汉字书写十分简短,在译成中文时就直接使用“和工会”,不采用简称。——中译者注

[7] “東京”(とうきょう)的拉丁化转写(罗马字),严格来说应为Toukyou,然而习惯上都写成Tokyo;但“横滨”(よこはま)的读音中并无长音。——中译者注




回目录 下一篇