死神手持生锈的扎枪,
身着炮衣,行走在荒原上,
在苦涩的雨水中播种骷髅,
而人,在培植根和希望。
田陌碧绿一片,
什么样的天气将欢乐压扁?
太阳使血液腐烂,使它布满陷阱
并生出了黑暗中的黑暗。
痛苦和它的斗篷
又一次见证了我们的相逢。
我又一次
冒雨走进哭泣的胡同。
我总是看见自己
置身于这痛苦横流的阴影,
它是用眼睛和肠线揉成,
入口处有一盏挣扎的油灯
和一串愤怒的心灵。
我想在一口井中哭泣,
想在水、抽泣和心灵的
同一条陌生的根中:
那里无人看见我的声音和目光,
无人看见我泪水的踪影。
我缓缓地进入,缓缓地低下头,
心灵在缓缓地撕扯着我,
在吉他旁,缓慢而又愁苦地
再次哭出我的哀歌。
在所有逝者的哀歌中,
我没有忘却任何一个回声,
哭泣的手会选取一个,
因为它更强烈地回荡在我的心灵。
费德里科·加西亚,昨天
还这样称呼:现在却化作了尘土。
昨天还拥有沐浴着阳光的天空,
今天只有绊根草下的坟坑。
何等辉煌!你曾何等辉煌
而如今却变成这样!
你从齿间抽取的动人的欢畅,
曾使立柱和胸针荡漾,
如今你多么悲伤,
只想要棺椁的天堂。
身穿骨架的衣裳,
睡得像灌了铅一样,
装备着冷漠和尊敬,我在看
你的眉宇间是否浮现出我的脸庞。
你雄鸽的生命被掠走,
它曾让窗口和天空
萦绕着泡沫和咕咕的叫声,
掠走岁月的风
恰似羽毛的奔腾。
最优秀的苹果
蛀虫对你的汁液无可奈何,
蛆虫的舌头对你的死无可奈何,
为了将残暴的健康赋予弱小的苹果
苹果树将选择你的骨骼。
你的唾液失明的源泉,
雌鸽之子,
夜莺和橄榄树之孙:
只要是大地去而复返,
你永远是千日红的夫君,
忍冬花强壮的父亲。
死是多么简单:多么简单
但又是何等不公的莽撞!
它不晓得谨慎行事,它的利刃
总是乱砍在人们最想不到的地方。
你,最坚固的建筑,倒塌了,
你,飞得最高的雄鹰,跌落了,
你,最响亮的吼声,
沉默了,沉默,永久的沉默。
你快乐的石榴树的血,
像残酷的铁锤一样,
砸向那致命地逮捕你的人。
唾液和镰刀
落在他前额的污痕上。
一位诗人逝去,创造觉得
受了伤并挣扎在心上。
宇宙冷汗的颤抖使高山
可怕地摇晃,死神的光芒
使河流的子宫动荡。
我看到眼睛不曾干枯的森林,
听到村镇的叹息和山谷的哀鸣,
泪水与披风的林阴大道:
卷着落叶的旋风,
丧服接着丧服和丧服,
哭声连着哭声和哭声。
你的骨骼不会被蜜汁的火山
和蜂巢的雷声拖走或吹散,
精致、温柔、苦涩的诗人,
沐浴亲吻的温暖,
会在长长的两串匕首中间,
感到长长的爱、死亡和火焰。
为了将死去的你陪伴,
天地的各个角落里布满
和谐的乐队,
蓝色颤抖的闪电,
冰雹似的响板,
短笛、手鼓和吉卜赛人的营盘,
黄蜂和提琴的呼啸声,
吉他和钢琴的暴风雨,
长号和短号突然迸发的啼鸣。
但胜过这一切的是寂静。
在荒凉的死亡里
寂寞、孤独、落满灰尘的舌头
像一扇门嘭的一声
封闭了你的呼吸。
我似乎在漫步,
与你我的影子为伴
沿着铺满寂静的土地,
那里的柏树更喜欢阴暗。
你的挣扎像绞刑架的镔铁
围绕着我的喉咙
我在将你葬礼的苦酒品尝。
你知道,费德里科·加西亚·洛尔卡,
每天都有人在死亡,我就是这样。 |