中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

[古巴] 尼古拉斯·纪廉



西印度公司




西印度群岛!可可、烟草和白兰地……
这儿有一个又保守又爱好自由的民族,
内心悲苦,面带着笑容,
他们的职业是制糖和畜牧。
这儿,白银有时象水一样流出,
可是过得多坏呀,人们的生活!
这儿的太阳烤炙一切事物,
它烤人的头脑,还把玫瑰烤得枯焦。
在触目的麻布衣服下面
我们仍然围着腰布;
我们是纯朴、善良的人,
奴隶和没有文化的平民的子孙,
这个平民是许多种族汇集而成,
哥仑布用西班牙的名义
好心地把它送给了印度。①

这里有白人、黑人、黑白混血种人,
不是吗,有色人种可没什么价值,
有色人做过各种买卖,
却没有表现出一点可靠的才能。
(谁不以为然,让他试一试再开口吧。)

这儿什么都有,也有政党,
起义的人们宣称:“在这严重的时刻……”
这儿有银行,有银行家,
有法官和钱袋制造者,
有律师、记者和房产管理人。

我们缺少什么吗?
假如缺少,我们就会去寻找。

西印度群岛!可可、烟草和白兰地……
这儿有一个民族,内心悲苦,面带着笑容。

岛国的土地!
啊,狭窄的地方!
难道这不是真的——对于我们,它的存在
难道不是为了保护那独一无二的棕榈?
这土地上停舶着洛海诺格号
或是别的游船,船上载满了人,
但没有一个艺术家,
也没有一个疯汉;
从塔希堤②、从阿富汗
或是从汉城回来的人们,
在这个港口喝足了巴迦蒂甜酒,
又饱餐天空的蔚蓝。
呵,这是说英语的海港,
开头说“yes”,结尾还是“yea”③
(匍匐着给人当向导的人的英语)。
西印度群岛!可可、烟草和白兰地。
这儿有一个民族,内心悲苦,面带着笑容。
安提列斯④的贵族呵,我嘲笑你,
你在树上跳跃前进的猴子,
呵,你因为怕出丑而吓得流汗的丑角,
但你却老是出丑.一次比—次出得更大。
我嘲笑你,筋络发青的白种人:
——你想遮掩这些筋络,它们却那样明显突出!——

我嘲笑你因为你讲起十足的贵族气派,
讲起兴隆的制糖厂,满满的保险箱。
我嘲笑你,呵,对着富翁们的相片
睁大眼睛的奇怪的黑人,
虽然你的拳头是多么坚硬,
却因自己的皮肤这样黝黑而感到羞惭。
我嘲笑所有的人:嘲笑警察和醉汉,
嘲笑做父亲的人和他们的子孙,
嘲笑总统也嘲笑伙夫,
我嘲笑所有的人:我嘲笑整个世界。
整个世界在那四个木偶面前完全改变;
那四个木偶身穿铠甲,傲然地
站在一棵可可树下,象四个野人。


    五分钟的停顿。喇叭和铜鼓
    响亮地吹奏着下面的曲调。

——土地肥沃的殖民地,
什么都干的政治家;
来点咖啡、面包、黄油……
把曲子唱起来吧!

公务人员一致同意
为了民族而牺牲自己:
每月只要两百块钱……
把曲子唱起来吧!

我们将从美国佬手里领到金钱,
这就会使情况改变;
故乡高于一切……
把曲子吹起来吧!

年老的头目们满面笑容,
高踞在他们的阳台上讲话。
拿糖来!拿糖来!拿糖来!
把曲子唱起来吧!


长长的甘蔗
在斧头跟前发抖。
雾蒙蒙的阳光,令人窒息的空气。
主人们的吼声
象鞭子一样冷酷无情。
从这黑压压的人群里,
从这些衣衫褴褛的劳动者中间,
升起来一个声音,
爆发了一个声音,
发出了一个充满愤怒的声音,
一个又古老又真实的声音,
一个现代人和原始人的声音:

——砍脑袋就象割甘蔗一样,
嚓,嚓,嚓!
总有一天,总有一天:
把甘蔗和脑袋一齐烧掉,
让烟腾起来直冲云霄!
这儿是我的锋利的斧头,
嚓,嚓,嚓!
这儿是斧头和我的手,
嚓,嚓,嚓!
这儿是主人和我,
嚓,嚓,嚓!
总有一天,
砍脑袋就象割甘蔗一样,
把甘蔗和脑袋一齐烧掉,
让烟腾起来直冲云霄!

在那个又甜又苦的夜晚,
这只歌销声匿影;
它战栗、闪亮、燃烧,
紧贴在黎明的天顶。


饥饿行进在门廊里,
那儿挤满了黄发的头颅,
挤满了人体和幻影;
饥饿停留在
市内公园的椅子上,
它在白昼的阳光下
和夜晚的月光下蠢动,
寻找着使人盲目和善忘的
可疑的酒精,
可是哪一家饭馆里
也买不到。
安提列斯的饥饿,
无知的西印度群岛的苦恼!

到处是娼妓的黑夜,
酒吧间挤满了水手;
成百条街道的十字路口
全是土匪和海盗。
吗啡贩子、古柯硷⑤贩子、
海洛英贩子的地窖。
小酒店用一瓶村酒的
诱人的安慰
来欺骗你的疲劳,
你把这种酒当做了
医治梅毒的药剂。
想活到将来的
诚实的希望,
打算从五脏深处
找出一个能活下去的药方。
你被穿礼服的强盗逼得发狂,
在贫穷面前激怒起来
顿着双足不停地咒骂。
盲目地嬉戏的一群,
身边经常带着手枪,
当面包太硬或是喝到没味的菜汤,
要是谁嘘一声或者叫嚷,
就给谁一枪!


    五分钟的停顿。喇叭和铜鼓
    响亮地吹奏着下面的曲调。

为了能够生活,
我们得不停地干活;
为了能够生活,
我们得不停地干活;
我们宁愿磨弯了背脊,
决不向人低头屈膝!

把甘蔗制成糖,
用糖使咖啡发甜;
把甘蔗制成糖,
用糖使咖啡发甜;
可是这种甜味
我觉得象是苦胆变成的。

我没有家,
没有妻子让我爱恋;
我没有家,
没有妻子让我爱恋;
每条狗都跟在我身后吠叫,
没有谁用“您”称呼我。

人们,当他们还是人的时候,
总应该带着一把刀,
人们,当他们还是人的时候,
总应该带着一把刀;
我是人,我也有一把刀,
可是我把它留在徒刑监狱了!

假若我此刻就死去,
假若我此刻就死去,
假若我此刻就死去,
啊,妈呀,那我会多么欢喜!

喂,我要给你,我要给你,
我要给你,我要给你,
喂,我要给你——
自由!


西印度群岛!西印度群岛!
这儿有多须的人民,
红铜色的⑥、多病的人民,
这儿的生活多灾多难,
就象那布满一道道污垢的皮肤。
这儿有徒刑监狱,
每个人脚上都拖着锁链。
这儿有信托公司的可笑的位置。
这儿有柏油湖和—些铁矿,
有咖啡树,
有码头、渡船和一毛钱一天的苦力……
这儿的人民用英语说着“很好”,
但一切却是很槽;
这儿的人民都“Very well”⑦
但没有一个人真正强壮。
这儿也有给巴比特⑧先生当差的,
他们的孩子都进了西点陆军军官学校。
这里也有那些怪声叫“Hello,baby”⑨的人,
那些吸“Chesterfield”和“Lucky Strike”⑩的人,
这里有那些来跳狐步舞的人,
这里有爵士乐队的侍者,
有在迈安密和棕榈矶避暑的人们。
有吩咐茶房给拿“bread and butter,
coffee and milk”⑾的人们。
这里有患梅毒的糊涂少妇,
鸦片和大麻叶的吸食者,
她们向每一个投在她们身上的眼光传播病毒,
她们每个礼拜换一身新衣服。
这里有太子港⑿的一切花朵,
京斯敦⒀的一切名人和哈瓦那⒀的一切上流人物,
可是这里也有含泪摇船的人们,
呵,引人注目的囚徒,引人注目的囚徒!
这里有拿着一束火把槌石头的人,
这里能使一个大力士的拳头逐渐枯槁。
这里也有—些人
在荒芜的田野上然起红红的篝火。
有—些人喊着:“我们在这里”,另一些声音回答:
“我们在这里!”那些人,他们听到粗暴的吼声
就感觉咒骂的字眼在血液里跳动。
谁能把他们怎么样,
当他们在一束火把中间做工?
他们在这里,肩并着肩,
承受着一切;他们勇敢的手
什么都能给予;
他们在这里,和阴森的壕沟里埋头做工的黑人
亲密地交流着纯洁的汗液;
同白人一起时,他们知道鞭子打在身上
肌肉就象是劣等泥土做成的——
是最坏的泥土,被踩在皮靴底下,
因为他们的喉咙里
发出了雷鸣似的声音。

他们在这里,梦见自己已经醒来,
他们在这里听到
那唤醒一切活人和死者的声音。
他们在这里,这些觉醒的人,
这些陌生的流放者,
这些卑微的人,
这些被遗弃的人,
这些被忘怀的人,
这些破衣褴衫的人,
这些拖着铁链的人,
和这些冻得发抖的人,
这些在毛瑟枪前喊着“士兵弟兄”的人,
他们带着创伤在地上滚动,
发黑的嘴唇上有一道红红的血流!
(让呐喊随着他们的行进升起!
让众多的旗帜高高地飘扬!
让旗帜在一片呐喊声里
象火焰一样发光!)


    五分钟的停顿。喇叭和铜鼓
    响亮地吹奏着下面的曲调。

——我不干活,他们杀害我,
我干活,他们也杀害我,
他们总是杀害我,他们杀害我,
他们永远杀害我。

昨天我看见一个人,他在凝望,
他凝望着初升的太阳;
昨天我看见一个人,他在凝望,
他凝望着初升的太阳;
但这个人显得那样庄严,
因为他根本什么也看不见。
盲人们活着,可是看不见
太阳在升起来,
太阳在升起来,
太阳在升起来!

昨天我看见一个小孩
在玩杀死另一个小孩的游戏;
昨天我看见一个小孩
在玩杀死另一个小孩的游戏;
这些孩子干活的时候,
和他们的父亲完全一样。
当他们一旦长大成人,谁去告诉他们
成年人可不是小孩,
不是小孩,
不是小孩,
不是小孩!

一道高高的火焰
用刀子砍着黑夜。
无知的棕榈用发黄的声音
讲着丝绸、耳环和项圈。
一个黑人蹲在那儿煮咖啡。
人们放火烧掉一座茅舍。
自由的风在吹。
一只美洲合众国的巡洋舰航过。
又是一只巡洋舰航过,
它高耸的脊骨把广阔的海洋染污,
它们都是德拉克⒁那老海盗的后代。
一只石头的手,慢慢地
捏成了一个复仇的拳头。
大地和海洋上,爆发出
希望的清楚有力的声音。
阳光预兆着果实累累的森林……
啊,西印度群岛,英语叫做West Indies,
西班牙语叫做Antillas。


(兰冰 译)



① 西印度群岛在南北美洲之间,岛上有古巴、海地、多米尼加三个国家,以及1958年1月成立的西印度联邦的各组成国。1492-1493年哥仑布发现西印度群岛时,误以为它就是印度。在第二次世界大战前,这里是西班牙、英国等国的殖民地;战后,许多国家名义上虽已独立,但实际上政治经济都为美国和英国所控制。
② Tahiti,太平洋上的一个岛。
③ 英语:“是”。
④ Antillis,西印度群岛的一部分。
⑤ Cocaine,也是一种麻醉剂。
⑥ 西印度群岛的土著原是印第安红种人,如今已被消灭,只剩白人、黑人和黑白混血种人。
⑦ 英语:“十分健康”,在这里的意思是讽刺外国公司老板的虚伪宣传。
⑧ Babhit,美国小说家辛克莱·刘易士的同名小说的主人公,一个工业资本家。
⑨ 英语:“哈罗,宝贝!”
⑩ 都是美国香烟。
⑾ 英语:“面包和黄油,咖啡和牛奶”。
⑿ 牙买加的首都。
⒀ 古巴的首都。


译后记 《西印度公司》是尼古拉斯·纪廉的代表作之一,转译自法国《欧罗巴》月刊1954年12月号法文译文。原诗题目用的是英文《West Indies L.T.D.》。这首诗反映了帝国主义者对西印度群岛人民的罪恶的掠辱与奴役,表达了人民的痛苦和希望,因此虽然它作于25年前(1934年),但在拉丁美洲到处掀起了反殖民主义斗争的今天,读起来仍然有强烈的现实意义。纪廉用诗歌描写社会生活的各个方面,控诉侵略者和反动统治阶级的罪恶,就是从这首诗开始。在表现方法上,这首诗也象纪廉的其他诗歌一样,汲取了民歌的优点,并且把这些优点和自己的风格很好地揉合在一起,形成了一种独特的艺术风格。


《世界文学》1959年第6期 总第72期