★ 捷克 ★
勃兹鲁支
说明:勃兹鲁支,即“彼得·贝兹鲁支”。可参看李劳荣的译本《西里西亚之歌》,其中包括孙用译过的这两首。第一首《我是第一个铁辛人》在李劳荣的译本中,是《我》的第三部份(我是捷辛人民中的第一个)。第二首《玛丽·玛格登》即李劳荣所译的《玛丽契卡·马格冬诺娃》。
我是第一个铁辛人我是第一个铁辛人, 勃兹吉特的第一个歌人,唱着诗。 他们是异国人的田地和煤矿的奴隶。 像水,也像乳,他们血脉里的液汁。 他们人人有一个上帝在天上, 但是在他们故乡的一个最伟大。 他们给别人以血和粗糙的手, 在教堂中,却将贡品献给天上的他。 他,在天上的他,给你以生活的面包, 给鹿以林中的草地,给花朵与蝴蝶; 你,生养于勃兹吉特山的你, 有了利萨山下的旷地,必须对他感谢。 他给了你山,他给了你森林, 微风又从溪谷里吹来了芳香; 别人却在你这里夺取了一切, 赶到他那里,悲哭着,在那边的教堂。 尊敬上帝和你的主子们, 你就有好结果,勃兹吉特来的我的儿子: 你也得卑下地对他们屈膝, 那些将你赶出森林的守护天使: “你从克拉斯纳来的贼!这是你的木材? 你应该低首下气,你应该吻着地下! 快离开你老爷的森林,到弗利德克去!” 在天上的你!对于这,你有什么话? 但是你的丑恶的语言,对于你的主人, 是一种毒害,对于那些守护天使,这也是。 舍弃了它,你就能够更好地生活, 你的儿子将是第一个收获者。这正如此。 上帝鉴临,黑夜笼罩了我们的民族, 我们要毁灭了,在黑夜过去之前的时辰。 今夜,我又向复仇的精灵祷告, 这第一个,也是最后的勃兹吉特的歌人。 玛丽·玛格登玛格登正从奥斯特拉伐回家, 黄昏了,在巴尔特夫酒店停留, 终于跌进了沟里,跌碎了头颅。 他的女儿哭着他,玛丽·玛格登。 一天,一辆装煤的车子翻倒了。 玛格登寡妇在轮子下丢了性命。 五个孤儿在老哈漠力区啼哭着, 她是最年长的孤儿,玛丽·玛格登。 现在还有谁来照顾、喂养他们? 你是不是就成了他们的母亲? 你是不是以为:富人也像你一样, 当然有着良心,玛丽·玛格登? 那位伯爵的森林是无边无际。 杀死你父亲的也正是他的矿坑。 孤儿们可以去拾一点木柴罢, 你说的什么话呀,玛丽·玛格登! 玛丽!天冷了,也没有什么吃的…… 可是木柴却不少呀,在那森林…… 主子马赫佛尔达看着你拿去, 他怎么能一声不响,玛丽·玛格登? 你替自己看中了怎样的未婚夫? 看他的严厉的脸,向弗利德克前进, 帽子上插着羽毛,肩上扛着枪, 你能够一同去吗,玛丽·玛格登? 你是一个怎样的未婚的姑娘? 低下了你的头,掩住了你的眼睛, 你哭了,流着痛苦的热烈的限泪, 是什么使你悲哀,玛丽·玛格登? 他们恶声恶气地喊你,嘲笑你, 那些在弗利德克的小姐,先生, 主子马赫佛尔达也要看到你了。 你自己觉得怎样,玛丽·玛格登? 那些小鸟依然在冰冷的房间里, 这时还有谁去照顾、喂养他们? 老爷们当然管不了苦命的穷人。 你心里想的什么,玛丽·玛格登? 玛丽,大路边是极崎岖的岩石, 下面咆哮着,向着弗利德克城, 奔流的汹涌的奥斯特拉维采河。 你听到吗,山里姑娘,玛丽·玛格登? 只向旁边一跳,就什么都完了。 乌黑的头发缠住了岩石的锋棱。 鲜血也染红了她的雪白的小手, 但愿上帝饶恕你,玛丽·玛格登! 在那哈漠力区的坟场的墙边, 有许多没有十字架和花的荒坟。 自杀的人们都在那里安息着, 也在那里安息了玛丽·玛格登。 孙用 译 |