中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

★ 捷克 ★

勃兹鲁支


  说明:勃兹鲁支,即“彼得·贝兹鲁支”。可参看李劳荣的译本《西里西亚之歌》,其中包括孙用译过的这两首。第一首《我是第一个铁辛人》在李劳荣的译本中,是《我》的第三部份(我是捷辛人民中的第一个)。第二首《玛丽·玛格登》即李劳荣所译的《玛丽契卡·马格冬诺娃》。

  彼得·勃兹鲁支,( P. Bezruc,1867-1958 )是极少产的作家,他的一本题作《西里西亚之歌》的诗集,只是小小的一本。他用了粗野的、明白的词句,描写了西里西亚地区矿工的繁重劳动和农民的悲惨生活,揭露矿山主的贪婪残暴,号召矿工起来为争取美好的生活而斗争。作为捷克斯洛伐克新文学的先驱者,他的诗歌有如暴风骤雨、千军万马一般,冲毁了象牙之塔里的一切资产阶级文艺。

 我是第一个铁辛人



我是第一个铁辛人,
勃兹吉特的第一个歌人,唱着诗。
他们是异国人的田地和煤矿的奴隶。
像水,也像乳,他们血脉里的液汁。
他们人人有一个上帝在天上,
但是在他们故乡的一个最伟大。
他们给别人以血和粗糙的手,
在教堂中,却将贡品献给天上的他。

他,在天上的他,给你以生活的面包,
给鹿以林中的草地,给花朵与蝴蝶;
你,生养于勃兹吉特山的你,
有了利萨山下的旷地,必须对他感谢。
他给了你山,他给了你森林,
微风又从溪谷里吹来了芳香;
别人却在你这里夺取了一切,
赶到他那里,悲哭着,在那边的教堂。

尊敬上帝和你的主子们,
你就有好结果,勃兹吉特来的我的儿子:
你也得卑下地对他们屈膝,
那些将你赶出森林的守护天使:
“你从克拉斯纳来的贼!这是你的木材?
你应该低首下气,你应该吻着地下!
快离开你老爷的森林,到弗利德克去!”
在天上的你!对于这,你有什么话?

但是你的丑恶的语言,对于你的主人,
是一种毒害,对于那些守护天使,这也是。
舍弃了它,你就能够更好地生活,
你的儿子将是第一个收获者。这正如此。
上帝鉴临,黑夜笼罩了我们的民族,
我们要毁灭了,在黑夜过去之前的时辰。
今夜,我又向复仇的精灵祷告,
这第一个,也是最后的勃兹吉特的歌人。



 玛丽·玛格登



玛格登正从奥斯特拉伐回家,
 黄昏了,在巴尔特夫酒店停留,
终于跌进了沟里,跌碎了头颅。
 他的女儿哭着他,玛丽·玛格登。

一天,一辆装煤的车子翻倒了。
 玛格登寡妇在轮子下丢了性命。
五个孤儿在老哈漠力区啼哭着,
 她是最年长的孤儿,玛丽·玛格登。

现在还有谁来照顾、喂养他们?
 你是不是就成了他们的母亲?
你是不是以为:富人也像你一样,
 当然有着良心,玛丽·玛格登?

那位伯爵的森林是无边无际。
 杀死你父亲的也正是他的矿坑。
孤儿们可以去拾一点木柴罢,
 你说的什么话呀,玛丽·玛格登!

玛丽!天冷了,也没有什么吃的……
 可是木柴却不少呀,在那森林……
主子马赫佛尔达看着你拿去,
 他怎么能一声不响,玛丽·玛格登?

你替自己看中了怎样的未婚夫?
 看他的严厉的脸,向弗利德克前进,
帽子上插着羽毛,肩上扛着枪,
 你能够一同去吗,玛丽·玛格登?

你是一个怎样的未婚的姑娘?
 低下了你的头,掩住了你的眼睛,
你哭了,流着痛苦的热烈的限泪,
 是什么使你悲哀,玛丽·玛格登?

他们恶声恶气地喊你,嘲笑你,
 那些在弗利德克的小姐,先生,
主子马赫佛尔达也要看到你了。
 你自己觉得怎样,玛丽·玛格登?

那些小鸟依然在冰冷的房间里,
 这时还有谁去照顾、喂养他们?
老爷们当然管不了苦命的穷人。
 你心里想的什么,玛丽·玛格登?

玛丽,大路边是极崎岖的岩石,
 下面咆哮着,向着弗利德克城,
奔流的汹涌的奥斯特拉维采河。
 你听到吗,山里姑娘,玛丽·玛格登?

只向旁边一跳,就什么都完了。
 乌黑的头发缠住了岩石的锋棱。
鲜血也染红了她的雪白的小手,
 但愿上帝饶恕你,玛丽·玛格登!

在那哈漠力区的坟场的墙边,
 有许多没有十字架和花的荒坟。
自杀的人们都在那里安息着,
 也在那里安息了玛丽·玛格登。


孙用 译