洪 水
一八四七年作
曲调采用:三色旗。
因为我是个预言者,由于神圣的职责所在,
我敢向上帝询问未来的时代。
为了惩罚大地上的君王,
旧世界里将有洪水泛滥。
离他们不远,海水已经涌上沙滩,
它在怒吼,暴涨:“浪潮来了。主子们,你们看!”
我向他们这样说:“你们看。”他们回答:“你在做梦。”
这些可怜的国王。(复句)都要葬身波澜。
上帝,这些好国王替你干了些什么?
居然有人感谢许多国王所制订的法律。
如果我们负着十分沉重的桎梏,
那是因为人民忘记了自己的权利。
但是潮水滚滚而来,
向这些过去如此享福的首领冲击。
他们没有这种聪明来为自己建造巨船。
这些可怜的国王,(复句)都要葬身波澜。
谁向潮水说话?一个非洲的暴君,
他,含①的黑皮肤子孙•光着脚治国的人。
他说:“滚滚的波涛,你们一向服从我古远的神明,
你们要让我的收入增加一倍才行。”
于是这位好国王,在贩卖人口的海盗身上•
征收一笔巨款,
他把他的百姓卖给我们,来生产白糖。
这些可怜的国王,(复句)都要葬身波澜。
亚洲的一个苏丹喊道:“大家过来!
妇女,官员,太监,禁卫,
我要用你们血肉的身体建成海堤,
来挡住疯狂的潮水。”
那些惶恐的禁卫都想逃出
那洋溢着欢乐和芬芳的宫闱。
他却还在那里抽烟,打哈欠和砍人脑袋。
这些可怜的国王,(复句)都要葬身波澜。
在我们的欧洲,这巨大的洪水已经到来,
大家想互相帮助也是徒然。
他们喊道:“上帝。请你来审判。” :
上帝回答:“泅吧,泅吧,不要间断。”
这些庄严的人物将要沉落在海底;
他们的宝座已经粉碎;
王冠上的金子已铸成了钱币。
这些可怜的国王,(复句)都要葬身波澜。
这个海洋是什么呀,预言者!
世界各国的人民,这就是从饥饿中解放出来的我们,
我们更加有智慧,终于击败
那么多的无用的国君。
我们的长期酝酿的怒潮,
上帝用来淹没了这些不肖的子孙。
随后天空晴朗,浪也平静下来。
这些可怜的国王,(复句)都要葬身波澜。
* 这首歌曲作于一八四七年,即一八四八年革命的前夕,因而具有重要的意义,贝朗瑞在这首歌曲里肯定地说,旧世界必然要摧毁。
① “圣经”“创世纪”载:含是挪亚的第二个儿子,黑人的祖先。
大肚子
一八一九年选举期内作
曲调采用:要有品德,但不宜过份。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
选民们,我一点不说谎,
去年山珍海味我也曾经饱尝,
酒席就摆在部里;
请再投我的票吧,我现在很忙。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
州长先生。但愿一切都顺利,
万一有人要把你们带到法庭上去,
你们至少会保留
选择陪审员的权利。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
市长先生,请你们多多关照:
否则对你们也不大好,
如果各个城市都选上它们自己的市长,
那装作牧人的豺狼就要减少。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
教士们,我实在是十分虔诚:
每天早晨我都要对上帝陈述:
你让人家要花上一百爱居
才能换一张教会小学的毕业证书。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
过激的保王党人,你们应该选举我:
勇敢的骑士们,我们讲和:
要知道我的为人
是要双方都能得到好处。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
国王的命令好比化学的试管,
能够把法律都变为气体消灭;
那末,为什么在你们的控诉书中,
自由党的先生们,要和我过不去呢?
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
差事既然是我进款的来源,
难道要我反对捐税不成?
装满钱袋是我的光荣,
吸取民膏是我的责任。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
许多有名望的演说家,
他们铁面无私,叫人害怕;
我呢,总长们都会满意,
只要我开口说话。
拐弯抹角已经不少时候,
诸位先生!有人在等我去喝酒。
各国人民的神圣同盟
洛席富谷公爵为一八一八年十月外国军队撤出法兰
西领土,在瑞安古设筵灾祝,因歌此曲,以示纪念。
曲调采用:好人们的上帝。
我看见和平女神已经降临,
她把黄金,花朶和麦穗撒遍人间。
天气清明,她要去扑灭
战神的隐隐雷鸣。
她说,“呀,你们都同样英勇,
法国,英国,比国,俄国或德国人,
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。
“可怜的人类,无数的仇恨使你们劳累;
你们简直不能安睡,
把窄小的地面分配得更好些;
你们要在太阳之下都有地位。
你们会离开真正幸福的道路,
如果都驾驭着强权的车乘,
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。
“你们到邻国去放火,
大风一起,自己的房屋也保不住:
大地上的战火纵然熄灭,
剩下断肢残躯,也是耕耘无力:
在每个国家的边境上,
没有一株麦穗不沾染过人类的鲜血。
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。
“在你们那燃烧着的城市中,
暴君敢用横蛮的权杖
东指西指,一再计算战败的人民,
由于他们血腥的胜利这些人民才堕入他们的掌心。
懦弱的人羣,你们没有抵抗的能力,
从一个沉重的桎梏下面转到另一个桎梏下面。
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。
“不能让战神停止厮杀就算结束;
你们要制订法律,在遭受苦难的国土上;
不要再把滚滚热血贡献给
野心勃勃的侵略者,忘恩负义的国王。
你们不要受那些冒牌的星宿①的坏影响;
他们今天赫赫一时,明天就惨淡无光。
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。
“是的,世界终于自由了,你让它呼吸,
你们要用厚幕来盖着过去。
你们要在和谐的琴声里耕种你们的田地;
各种艺术的芬芳是对和平的敬礼。
在富裕的怀抱中幸福的希望,
它等待着欢迎美满姻缘的结晶。
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。
“这位可敬的女神说了以上的言语,
不止一个国王重复她的字句,
大地锦绣如春;
秋季又开花②.令人怀念起旧情。
法兰西的美酒,要敬外国人;
因为他们踏上归途,走向自己的国境。
你们手拉着手吧,各国人民,
结成神圣同盟。”
* 一八四八年二月二十八日,卡尔.马克思以(“各国人民团结友好民主联合会”副主席的名义,向法兰西共和国临时政府致函祝贺,贺词是这样的:“法兰西人,荣誉归你们,光荣归你们,因为你们奠定了各国人民的同盟的主要基础,你们的不朽的诗人贝朗瑞曾经预言般地歌唱过这种同盟。”
① 冒牌的星宿,指政治投机家。
② 一八一八年的秋天,真是美丽,许多果树二度开花,甚至在法兰西北部也是这样。——原注。
洛彩德
(采用布柏朗先生新谱的曲调)
什么,你不惜自己的妙龄,
来和我说爱谈情,
我在四十岁的重担下
已经失去了青春!
从前只消一个轻佻的小家碧玉,
我对她就会有火热的心肠。
呀!为什么我不能爱你,
象从前爱洛彩德一样?
你每天坐着马车,
盛装艳服,十分辉煌。
洛彩德呢,穿的是平常的新装,
她赤着脚跑路,活泼敏捷,喜气洋洋。
但她的眼睛,为了使我恐慌,
到处招惹男人们对她妄想。
呀!为什么我不能爱你,
象从前爱洛彩德一样?
在你丝罗绸缎布满的闺房中,
有千百面明镜照着你的笑容。
但洛彩德只有一面明镜;
我相信这明镜属于美貌的女神。
她从不用帘幔把自己关在房间里;
旭日照得她的睡床格外漂亮。
呀!为什么我不能爱你,
象从前爱洛彩德一样?
你的辉煌敏悟的才智,
也许很多人要用诗歌来赞美,
我对你说实话,并不感到惭愧:
洛彩德几乎不认识字。
要是她不知怎么说话,
爱情替她表达了思想。
呀!为什么我不能爱你,
象从前爱洛彩德一样?
她没有你那么美丽,
甚至她的心肠不如你柔软温存;
真的,她向那喜欢听她说话的情人,
转动秋波时也没有你那种蜜意柔情,
但是她使我真个销魂,
拿去了我怀念的青春。
呀!为什么我不能爱你,
象从前爱洛彩德一样?
|