〔伊朗〕穆罕默德·沙赫里雅尔
沉 思雨打在富人家的屋顶—— 他不过微微地低下头, 雨打在穷人家的茅舍—— 就会把他的破屋顶带走。 与其去敲不义的富人家门, 央求老爷太太们给点布施, 还不如流着纯洁的眼泪, 在高贵的悲伤中离开人世。 我看见我们最后一块面包 卑贱的商人抢去放在口中, 于是我说:那一天总要来的, 人们一定会宰掉了这条恶龙。 刚刚听到一声命令:“开火!” 世界就在血与火中疲于奔命。 真主啊!毁灭他们的宫殿, 不许他们再在那儿发号施令! (卢永 译) (译自1958年5月24日苏联《文学报》) 来源:《译文》1958年第9期 总第63期 |
冬婆婆
富翁们又穿上了皮袍, 冬又嘭嘭地敲着大门, 那些穿单衣的人倒霉了—— 冬要用利爪剥掉他们的皮。 我不知道是谁给冬指点了 到穷人破屋那条凄凉的道路, 但要进享福的富翁的厅堂, 冬无论如何也找不到路。 凶恶的冬婆婆来了, 肩上披着积雪的皮袄, 她要使乞丐和孤儿的光肩膀, 在严寒中索索发抖。 雨打着富翁的屋顶—— 他只要把头微微一偏, 雨便倾倒在穷人住的地方—— 冲毁了他们破烂的屋顶。 不,一个没有良心的医生, 不愿意弯身凑到穷人的床头, 他宁愿死马当作活马医, 医治一个药石已不能救的富人。 与其敲无耻的富翁的门, 指望他们的施舍, 还不如洒几点清白的眼泪, 更高尚地在悲痛中死去。 无论我们苦苦地求谁, 谁也不肯在难中帮助我们。 有些人本可以使我们摆脱苦难, 但捆住了这些人的手的是谁? 他们,戴着朋友的假面具, 要和我们共同驱逐外人,[2] 但戏演完以后——怎么样?—— 朋友并不比外国绅士强! “开火!”的命令刚下—— 世界便在烟尘和血泊中瘫痪。 真主呵,那些人发出肮脏的命令, 求你毁坏他们的宫殿。 我看见贪婪的商人的口中, 是从我们手中夺去的面包, 我说:“总有那么一天, 要把毒蛇的肚子劈开。 不好好地交出来——就要用力夺回!” 当时代转变的时候, 即使智者也不愿考虑 他的行为会得到什么结果。 一个糊涂人嘲笑地对我说: “为什么无故悲伤,沙赫里亚尔?” 因为明天开始冬防,年年如此, 又要把乞丐们运送到城外去! [1] 冬婆婆:古代神话中冬的化身。——译者注 [2] 指美帝国主义者。——译者注 [3] 指英帝国主义者。——译者注 |