中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

Verses From Behind The Bars

来自牢笼的诗句

〔菲律宾〕阿克索·平平


  〔说明〕诗集很薄,共计8首短诗,内文不足20页,由台菲友好协会于2008年以菲、英、中三语出版,大概是为了声援被菲律宾统治者绑架和判罪入狱的诗人,以及另外“四君子”。译者陈信行系台湾左翼前辈。



1
一个诗人的灾厄——因囚禁而无法写诗

The Hazards of a Poet, Imprisoned and Unable to Write His Verse
英译者:Aris Remollino



如果一个打造诗句的人只作为梦存在
他的妄想依着一贯的仪式碎碎念
偷偷袭来的瞌睡与嗜眠的幻想总是准备好
偷走戒备的思想的生硬
一直接近色彩、
舞蹈、
狂野的韵脚的运动、
旋律中的韵脚
之中的真实。

他梦中的色彩,对他歌唱。

但是诗句的作者不以梦的形式存在
诗人醒觉到他的现实——囚禁
他挣扎
希望挣脱无望、苦恼与燠热打造的镣铐
那镣铐在理性的火花与愤怒下破裂
游走在技艺、
战术、
驱魔法术、
他的实践的魅力。
堆筑起他自己的经验的实际的几何。


二〇〇六年八月二十日

2
为什么我不哭

Why Do I Not Cry?
英译者:Aris Remollino; Alexander Martin Remollino



先生,为什么你不哭?
你得让泪水淌下
因为随着泪水流走的会是
倦怠、狂躁与愤怒
热望。
你的救赎在泪水中。

我的泪早就干涸了。
现在我依旧湿润的眼眶中喷出的是火焰。
归根究底引燃我的苦难是思想,
关于被赶出她们的土地的啜泣母亲,
孩子被抢走,或许母亲被从孩子身边抢走,
或者,也许是孩子被从母亲子宫的安适中偷走
尸体散落四处
在他们的母亲希望保护的土地上。
他们的呼号与泪水就够了。
这已经淹没的我的这首诗。
在这些纠结的字句、这些纠结的篇章中感觉到它。
现在甚至血之泪都痛苦地淌流,
因为是愤怒使它流动,而不是绝望。


二〇〇六年十二月八日


* 国际红十字会(ICRC)—位法国代表在2006年一次IVRC访问与治疗政治犯的活动中对诗人的提问。


3
政治犯的歌

The Political Prisoner's Song
英译者:Alexander Martin Remollino



把诗涂抹在哀伤的痂上
摧毁制造丝绸的钢铁
用黑暗中升起的愤怒的光芒
撞击在铁栅上 让奴役被偷袭


4
监牢中的一抹暮色

One Twilight in Jail
英译者:Alexander Martin Remollino



穿透窗户的凝视是我的午后仪式
让我空白的视网膜
与瘀肿的栅栏和狱卒的桌子交会
在另一边 我等待黄昏
苇草在军靴的行进旁睡下
以及燕子带来的日落。
我记得在我与夜晚的捉迷藏之间
曾经没有阻碍
还有保母端来的晚餐前的咖啡。
现在 如果我不用声音和祷告加热我的口腔
舔湿我皲裂的嘴唇 我就再也咽不下
栅栏内又一个黄昏的滋味。
风呼啸,并热望着
片刻即逝的暮色的舒坦和自由。


二〇〇七年八月二十八日第一百零八个小时


5
无题

Untitled
英译者:Axel Pinpin



让浪赶上日落的海市蜃楼
液态的盐份四溅 碰触我们的肩膀
我们的位置多好啊 骄傲而平和。
天与海是我们片刻沉默的色调。
麻木的人 甘于不留神的人
会因我们的静止而耳聋
而当晨曦来时 甘于不听的人
会倒在天空的光芒中,
会因潮声怒吼而喑哑。


6
平定当前的骚乱

Calm the Disturb of Our Days
英译者:Gang Badoy



让微浪反射
太阳冷却的火焰
浪花会抚摸、聚合
我们等高的肩膀。

我们静止的姿势是高贵的。
我们暂时的沉默是忧郁的。
麻木、不愿听的人
会被我们的沉默震聋。
但是沉默将结实累累
这怒号的光彩
明天会升起。


7
给孩子的家书

Letter to My Child
英译者:Aris Remollino



我的孩子啊 今晚没人说故事给你听了
你会辗转反侧 没人陪你睡
抱个我留下的枕头吧 不然就拿它来垫脚
因为我也会抱着你 在这里 在我被囚禁已久的地方。
孩子 明早没人做早餐给你
没有热巧克力和咸面包跟你道早安
用我上次冲咖啡的杯子
因为我会跟你一起吃饭 在这里 在我囚室的黑暗中。
孩子 你回家时家里还是一片寂静
你会面对笼罩在我们房间里震耳欲聋的一片孤单
放点我们上次听的音乐 一起听的那次
因为我也会在这里吹口哨 吹那条我们熟悉喜欢的歌。
孩子 好好学会并领悟孤寂的故事
要理解那些我为他们战斗的农民的饥饿
学习斗争和解放的音乐
但是永远要提防那些把你爸爸带走的人。


8
囚犯之俳句

Prisoner's Haikus
英译者:Melflorence Aguilar



难耐
如龟
踩踏着日历
追赶等待

怨憎
如尸体般冰冷的
夜晚的咖啡已成了
我嘴唇的安慰


牢笼的拘束
与看门狗提防的眼神
使我发汗


译者注
  阿克索·平平与里耶·库斯托狄欧、阿里斯·撒缅托、里可·伊巴涅兹与麦可·马撒耶斯,人称「他该太五君子」。他们于二〇〇六年四月二十八日遭一群军警在菲律宾他该太市绑架。当局同媒体宣布他们是「共产党叛乱犯」,并控以叛乱罪。他们被拘禁在拉古纳省卡蓝巴市的文森特·林营区,至今已经超过一年。
  Axel Pinpin is one of the Tagaytay 5 - together with Riel Custodio, Aristedes Sarmiento, Rico Ibañez, and Michael Masayes - who were abducted by a composite police-military team on April 28, 2006 in Tagaytay City and were subsequently presented to the media as "communist rebels" and charged with rebellion. They have been detained at Camp Vicente Lim in Calamba City, Laguna for more than a year.



感谢 陈信行 提供;工人诗歌公众号 录入