1
一个诗人的灾厄——因囚禁而无法写诗
The Hazards of a Poet, Imprisoned and Unable to Write His Verse
英译者:Aris Remollino
如果一个打造诗句的人只作为梦存在
他的妄想依着一贯的仪式碎碎念
偷偷袭来的瞌睡与嗜眠的幻想总是准备好
偷走戒备的思想的生硬
一直接近色彩、
舞蹈、
狂野的韵脚的运动、
旋律中的韵脚
之中的真实。
他梦中的色彩,对他歌唱。
但是诗句的作者不以梦的形式存在
诗人醒觉到他的现实——囚禁
他挣扎
希望挣脱无望、苦恼与燠热打造的镣铐
那镣铐在理性的火花与愤怒下破裂
游走在技艺、
战术、
驱魔法术、
他的实践的魅力。
堆筑起他自己的经验的实际的几何。
二〇〇六年八月二十日
2
为什么我不哭
Why Do I Not Cry?
英译者:Aris Remollino; Alexander Martin Remollino
先生,为什么你不哭?
你得让泪水淌下
因为随着泪水流走的会是
倦怠、狂躁与愤怒
热望。
你的救赎在泪水中。
我的泪早就干涸了。
现在我依旧湿润的眼眶中喷出的是火焰。
归根究底引燃我的苦难是思想,
关于被赶出她们的土地的啜泣母亲,
孩子被抢走,或许母亲被从孩子身边抢走,
或者,也许是孩子被从母亲子宫的安适中偷走
尸体散落四处
在他们的母亲希望保护的土地上。
他们的呼号与泪水就够了。
这已经淹没的我的这首诗。
在这些纠结的字句、这些纠结的篇章中感觉到它。
现在甚至血之泪都痛苦地淌流,
因为是愤怒使它流动,而不是绝望。
二〇〇六年十二月八日
* 国际红十字会(ICRC)—位法国代表在2006年一次IVRC访问与治疗政治犯的活动中对诗人的提问。
3
政治犯的歌
The Political Prisoner's Song
英译者:Alexander Martin Remollino
把诗涂抹在哀伤的痂上
摧毁制造丝绸的钢铁
用黑暗中升起的愤怒的光芒
撞击在铁栅上 让奴役被偷袭
4
监牢中的一抹暮色
One Twilight in Jail
英译者:Alexander Martin Remollino
穿透窗户的凝视是我的午后仪式
让我空白的视网膜
与瘀肿的栅栏和狱卒的桌子交会
在另一边 我等待黄昏
苇草在军靴的行进旁睡下
以及燕子带来的日落。
我记得在我与夜晚的捉迷藏之间
曾经没有阻碍
还有保母端来的晚餐前的咖啡。
现在 如果我不用声音和祷告加热我的口腔
舔湿我皲裂的嘴唇 我就再也咽不下
栅栏内又一个黄昏的滋味。
风呼啸,并热望着
片刻即逝的暮色的舒坦和自由。
二〇〇七年八月二十八日第一百零八个小时
5
无题
Untitled
英译者:Axel Pinpin
让浪赶上日落的海市蜃楼
液态的盐份四溅 碰触我们的肩膀
我们的位置多好啊 骄傲而平和。
天与海是我们片刻沉默的色调。
麻木的人 甘于不留神的人
会因我们的静止而耳聋
而当晨曦来时 甘于不听的人
会倒在天空的光芒中,
会因潮声怒吼而喑哑。
6
平定当前的骚乱
Calm the Disturb of Our Days
英译者:Gang Badoy
让微浪反射
太阳冷却的火焰
浪花会抚摸、聚合
我们等高的肩膀。
我们静止的姿势是高贵的。
我们暂时的沉默是忧郁的。
麻木、不愿听的人
会被我们的沉默震聋。
但是沉默将结实累累
这怒号的光彩
明天会升起。
7
给孩子的家书
Letter to My Child
英译者:Aris Remollino
我的孩子啊 今晚没人说故事给你听了
你会辗转反侧 没人陪你睡
抱个我留下的枕头吧 不然就拿它来垫脚
因为我也会抱着你 在这里 在我被囚禁已久的地方。
孩子 明早没人做早餐给你
没有热巧克力和咸面包跟你道早安
用我上次冲咖啡的杯子
因为我会跟你一起吃饭 在这里 在我囚室的黑暗中。
孩子 你回家时家里还是一片寂静
你会面对笼罩在我们房间里震耳欲聋的一片孤单
放点我们上次听的音乐 一起听的那次
因为我也会在这里吹口哨 吹那条我们熟悉喜欢的歌。
孩子 好好学会并领悟孤寂的故事
要理解那些我为他们战斗的农民的饥饿
学习斗争和解放的音乐
但是永远要提防那些把你爸爸带走的人。
8
囚犯之俳句
Prisoner's Haikus
英译者:Melflorence Aguilar
难耐
如龟
踩踏着日历
追赶等待
怨憎
如尸体般冰冷的
夜晚的咖啡已成了
我嘴唇的安慰
热
牢笼的拘束
与看门狗提防的眼神
使我发汗
|