中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

〔西班牙〕安东尼奥·马查多


  安东尼奥·马查多(Antonio Machado,1875—1939),西班牙诗人。主要诗作有《卡斯蒂利亚的田野》、《战争的诗篇》等。

· 〔译本Ⅰ〕罪行发生在格拉纳达(译者:赵振江)
· 〔译本Ⅱ〕罪行发生在格拉纳达(译者:飞白)
· 谚与曲(选3则)



 罪行发生在格拉纳达



一 罪行

黎明时人们看见你,
在枪林中,
沿着长街,
向寒冷的田野走去,
天上还挂着星星。
他们杀害了费德里科
当东方出现光明
刽子手的队伍
不敢看他的面孔。
他们都闭上眼睛;
祈祷:连上帝也救不了你!
费德里科倒下,心脏停止了跳动
——前额上淌血,铅弹射进胸中。
啊,可怜的格拉纳达!
要知道,罪行是在格拉纳达
是在他自己的家乡发生……


二 诗人与死神

只见他独自与死神走在一起,
对死神的钐镰毫不恐惧。
一座座塔楼沐浴着阳光;
铁锤砸在铁砧,砸在煅炉的铁砧上。
费德里科说着话,取悦死神,
死神在听着他演讲。
“朋友,因为我昨天的诗句中,
你干枯的掌声在回响,
你给我的歌唱以冰霜,
给我的悲剧以银镰的锋芒,
我将歌唱你所没有的肌体,
你所缺少的眼睛,
你被风吹动的头发,
被人亲吻的朱唇……
今天宛如昨日,我的死神啊,吉卜赛女郎,
多么好呀,单独和我在一起,
在格拉纳达的氛围,在我的家乡!”




人们见他走过……
        朋友们,干吧,
在阿拉布拉宫,用岩石和梦想
为诗人雕刻一座灵台,
在水流抽泣的泉上,
它永远在不停地讲:
罪行发生在格拉纳达,在他的家乡!


赵振江 译

注:阿拉布拉官是格拉纳达的一座阿拉伯人留下的王宫,雄伟壮观,目前是西班牙游客最多的旅游胜地。

说明:此诗纪念被害的诗人洛尔伽。



罪行发生在格拉纳达

——致费德里柯·加西亚·洛尔迦



1.罪行

 人们看见他——
被枪林围着
走过一条长街
走到寒冷的田野,
还有星星,在黎明前。
他们杀了洛尔迦,
在第一线晨光下。
一排刽子手
不敢正视他的脸,
全都闭上眼睛
嘟哝着:“上帝救不了你!”
费德里柯倒下了
——血染额上,铅在胸膛——
……要懂得:罪行发生在格拉纳达。
——不幸的格拉纳达——他的格拉纳达……

2.诗人与死神

 人们看见他独自与死神同行,
坦然面对着她的镰刀。
——太阳照到了一座座塔。
铁锤在一个个铁砧上敲打。
费德里柯说着,
他在跟死神调情:
“老朋友,我的歌里
早就响着你
瘦骨嶙嶙的手的喀嚓,
你早就给我的歌加了冰,
早就给我的悲剧加进了你的镰刃,
所以我要歌唱你不拥有的肉,
歌唱你眼睛的深洼,
歌唱你曾接过吻的红唇,
你被风吹动的头发……
今天一如既往,我的死神吉普赛女郎啊,
我和你独处是多么好,
在和风中在格拉纳达,我的格拉纳达!”

3.

人们看见他走了……
          朋友们!用
石和梦,在阿朗布拉
为诗人修墓——
在哭泣的泉边
它将永远诉说:
罪行发生在格拉纳达,在他的格拉纳达!



谚与曲

(选3则)


走路的人,你的足迹
就是路.别无其他路。
走路的人。世上没有路,
人走路才形成路。
你走路才形成路,
当你回头看看背后,
就会看见一条小径——
一条你永不能再踏的路。
走路的人,世上没有路,
只有海上的航迹。

※     ※     ※

我们的西班牙人在打哈欠。
是饿?是困?是厌烦?
——大夫,是胃部空虚吗?
——不,空虚的主要是头部。

※     ※     ※

又一个西班牙人想要生活,
他的生活才刚刚开端——
在一个奄奄待毙的西班牙
与一个打哈欠的西班牙之间。

新来到世上的小西班牙人,
愿上帝保佑你长成。
直到两个西班牙之一
把你的心冻结成冰。


(飞白 译)

来源:《世界诗库(第6卷):西班牙·葡萄牙·拉美》,飞白主编,陈众议(编),花城出版社1994年12月