中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

采石工的寡妻

    给勒内·瓦扬公民


克洛德死了,我真该跟他一起去。
可是孩子怎么办?我已经怀孕,
我感到腹中的孩子要活下去,
他还不知道未来是什么命运。

采石场压死了采石工八名。
这一行死人是经常的事情!
我仿佛看到他在担架上呻吟,
脸色苍白,浑身鲜血淋淋。
他还在呼吸,这我听得清。
他对我说话,轻得没有声音:
“抛下你一人,又有身孕,真是不幸!
你一无所有,只有哭泣的眼睛!”

谈恋爱,做母亲,这多么惬意!
在这方面,我们也得有节制,
自己过的日子已经太苦,
怎能再增加一个受罪的人。
那个星期一,我俩也太不理智,
在田野里奔跑……多美好的日子,
空气醉人……回来了……忘乎所以。
穷人并非木石,也是血肉之体!

如果不幸这孩子是个女儿,
妇女的命运真是令人寒心。
我有两个姐妹……一个辛勤缝补,
但挣的钱连喝口水还不行;
另一个姐妹呢?……更加不幸!
那是什么职业?在街上拉客,
瘦削的面容,黯然的眼睛,
想她十六岁时是多么鲜艳清新!

一个男孩,才是我的希望。
他也是一名勇士,敢于蹈火赴汤,①
见义勇为,什么都敢讲,
大众的幸福在心头铭记不忘。
但这些追求正义和真理的勇士,
却都遭到杀害和流放。
人家想在大街上把他们杀光,
像我惨死在五月的父亲一样。

我想用我这寡妇的裙子,
为孩子改做小帽和衣衫。
人家天天减少我们的收入,
抚养他……多么艰巨的考验!
有多少次,我真气得发抖,
您知道,我想得很悲观,
如果我临产时有个三长两短,
我说,孩子就让育婴堂去照管!

克洛德死了,我真该跟他一起去。
可是孩子怎么办?我已经怀孕,
我感到腹中的孩子要活下去,
他还不知道未来是什么命运。


一八八二年作于蒙鲁日②
程曾厚 译




① “勇士”法文原文为Vaillant,影射接受本诗题赠的瓦扬(Vaillant)。

② 蒙鲁日,法国赛纳省地名,意为“红山”。




上一篇 回目录 下一篇