中文马克思主义文库 -> 王独清
致郑心南的信
王独清
(1922年7月16日)
〔说明〕本文最初刊载于《学艺》第4卷第5号,1922年11月1日出版。标题为录入者所加。
心南先生:
前寄数函,谅都收到。本月中接手示后,又复一信,想不久也可以接到的。
今早读最近赐寄之《学艺》第三卷第十号,见有某君所译《革命军》一诗,其中颇多错误,不知编辑者何竟为之登载?我因爱护原作起见,兹特将该译本中之错误稍一指摘,你或可容许我。
按该诗为Victor Hugo(中国旧译嚣俄)所作,虽非其特别名著,然各选本上尚皆选录,其长处在一气呵成,而该译本则更换句读,使意不连贯,实为对于原作最大负罪处。
原作第一节第五行:……Contre ce Chasseur d'hommes,
应译为:反对这人们底侵掠者,
该译本则为“反对这些猎兵!”。
第三节第一行:Au levant, au couchant,
这当然是:向东,向西,
该译本则为“起来,睡觉”。
第四行:Sans repos, sans sommeil, coudes percès, sans vivres,(不休息,不少睡,肘间破,缺食物,)
第五第六两行:Ils allaint, fiers, joyeux, et soufflant dans des cuivres, Ainsi que des démons!(他们去了,自得的,快乐的,在那铜号中吹,也在那杀气中吹!)
该译本却是:不歇息。不怠惰。穿过了臂肘。不要命。他们去。忍痛。喜欢。吹铜笛。去冲突恶魔。
我实在看不明白他是怎样译的!
再读第四节第二第三两行:……, frontières effaces, Sous leur pas souverain,(在他们威权的足迹之下,灭了国界,)
试读该译本:足迹遍满了水面,国界都削灭了。
把很好的原文改成不通的句子了!
第六节第一第二两行:Eux, dans l'emportement de leurs luttesépiques, Ivres, Ils savouraient tous les bruits heroïques,(他们,在他们颂扬的战争之愤怒中,营着一切英雄声名的滋味,便醉了,)
译本却是:他们愤怒他们底打仗。迷乱的。他们完全是英雄气概。
第七节第一行:La Revolution leur criait: “Volontaires,(革命向他们叫着:“志愿军呵,)
译本却是:革命军。他们喊叫:甘心情愿。
最奇怪的是第八节里面:Si ces audacieux,(若是这些豪胆者,)
这本是接着下文的句子,不料译者竟换入上文,改成:“这样的胆大!”
本来Hugo这一类的诗,实无介绍之必要,不过既安心译他,就应尊重原作。以上只略举数端,至于译音之不当,词句之错误,则更不胜其举了。
译诗若是完全意译,那就更换原作底章法也未尝不可,若是直译,我以为还是极力保存原作底章法以及句读。我在外国,固然对于近来国内诗上底译本见的很少,但据偶日所见之一二来批评,都不能十分满意,——像这首诗底译法,那更未免太唐突作者及读者了。
我因爱惜《学艺》杂志——中国底出版物——,才给你写这信,直率之处,还要望你原谅的。
王独清。一九二二,七,一六,于法国。
感谢 先知在1917 收集、录入及校对