中文马克思主义文库 -> 王独清
关于但丁《新生》
王独清
(1935年1月17日)
〔说明〕本文收入于王独清著《如此》,上海新钟书局1936年4月25日出版。
石越先生:
前天由别处展转接到你底信以后,我又翻出了去年十二月四日《大晚报》底《火炬》,把你底文章读了一遍。现在我就来答复你。
先说你对于我《新生》注释“疑惑”的一项。《新生》中最末一首诗底起首两行,确有些注释家以为是指“第一动天”,即所谓“九层天底第一层天”,但这是不对的。“净火天”意大利原文为“Empireo”,即英文之“Empyrean”,原出希腊“Epyros”一字,古代天文家俱以为是诸天底尽头。但丁则更将此天作为九天以上的第十天,认为是最高最广的理想的世界。在但丁著作中以“宽广的境界”这样的字眼来代“净火天”的地方甚多,即如《神曲》之“地狱”篇第二歌中由维基尔口中说出贝德丽采底来处道:
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
Dello scender quaggiuso in questo centro
Dall ampio loco ove tornar tu ardi.
(但请告我,何以你竟能不心胆兢兢,
从你要热中归去的那宽广的胜境
降临到这个如此低下的中心一层?)
但丁底宇宙形体的观察本来自杜赖米(Ptolemaios)之“地心说”,即地居于诸天之中,诸天是一重大过一重,至最高之天则既宽且广。此天既为但丁理想的境界,故贝德丽采即居于此。《新生》中最末一首诗便是指的这个,我底注释是没有错的。
其次,你信中所问的《新生》版本的问题,我只能借这儿就我所知道的供给你一点。《新生》在意大利旧的版本约有以下数种:
(一)Giuntina版本,一五二七。——这是最老的版本,可以研究这书中文字底原始形式以及往日诗歌韵脚和后来版本的不同之处。
(二)佛劳伦市Bartolomeo Sermatelli版本,附有卜伽丘《但丁传》,一五七六。
(三)佛劳伦市Tartini e Franchi版本,一七二三。——这是由教士Biscioni印行的。
(四)威尼市Antonio Zatta版本,但丁全集第四册,一七五八。
(五)米兰Pogliani版本,一八二七。——这是由克罗斯佳学院(Accademia della Crusca)印行的。
(六)白萨洛(Pesaro)Tipographia Nobili版本,书面底题名是:“Vita nova di Dante Alighieri, secondo la lezione di un Codice inedito del Secol. XV; Colle variante dell'edizioni piu accreditate.”
至于英文译本有比较完善注释的,据我所见过的怕还要算是罗塞蒂底译本罢。此外美国肯斯(Oscar Kuhns)对于《新生》注释很做了些成绩,也值得参考。
一七,一月,一九三五。
感谢 先知在1917 收集、录入及校对