非洲,我的非洲啊,
高傲的战士们战斗在祖先的草原上的非洲,
我年迈的祖母
立在远方的河岸上歌唱的非洲,——
我从来还不认识你。
但我的目光中却充满了你的鲜血,
那灌溉了田野的黑人的血液。
那是溶和着汗水的血,
是你被奴役的孩子们,
在奴隶般的劳动中,
流下的汗滴。
非洲啊,你要告诉我,非洲,
那被屈辱的重负压弯了的背脊,
那被鞭子抽出条条血迹
而颤抖着的背脊,
在烈日当头,地面火烫的道路上,
向鞭子连声回答:“是,是”的,
那个人莫非就是你?
一个严峻的声音回答我:
“没有耐性的儿子呀!你看见远方的树木吗?
那是一棵年轻而坚实的树,
在一些枯萎的花朵中,它显得特别孤独——
那就是非洲,你的非洲,
它耐性而顽强地生长,
而他的果实逐渐地
充满自由的酸辛汁浆。”
(张铁弦 译自苏联《新世界》1958年5月号)
非洲
非洲,我的非洲啊,
高傲的战士们的非洲,
我祖先的非洲,雪峰的非洲,
我年迈的祖母所歌唱的非洲,
你立在远方的河岸上,——
我从来还不认识你。
但我的目光中,却有你的一切,
我看见田野上神圣的深暗血迹,
我看见:血和汗
作为一个奴隶的
你劳动的汗滴,
你子孙们的奴役。
非洲啊,你要告诉我,非洲
那被屈辱的重负
压弯了的背脊,
在烈日当头,地面火烫的道路上,
向鞭子连声回答:“是,是”的
那个人莫非就是你?
一个严峻的声音回答我:
“没有耐性的儿子呀!你看见远方的树木吗?
那是一棵年轻而坚实的树,
在一些枯萎的花朵中,它显得特别孤单,——
那就是非洲,你的非洲,
它耐心和顽强地成长,
而它的果实逐渐地
充满着自由的酸味汗浆。”
(铁弦 译)
非 洲
非洲,我的非洲,
我的祖先,骄傲的武士,
在古老的草原上巡行,
我的祖母,
沿着遥远的河岸歌吟。
非洲,我还没有深深了解你,
但我的眼帘,映着你的血液,
那美丽的黑色血液在田野间流淌。
那是芬芳的汗水,
那是你蒙受奴没的劳苦,
那是你的儿女在蒙受奴役。
非洲,告诉我,非洲,
是你么——那佝偻的背,
那忍辱负重的背?
是你么——这颤抖的有着殷红伤痕的背,
在正午的公路上甘受鞭笞?
于是,一个声音严肃地回答我:
鲁莽的儿子,对面那颗年轻、强壮的树,
傲然挺立在白色的枯萎的花丛中,
这才是非洲,你的非洲,
昂然向上生长,
坚韧地向上。
它的果实成熟了,
散发着带有苦涩的自由气息……
(周国勇 张鹤 译)
来源:《世界名诗三百首》,中国青年出版社1992年2月第1版
|