中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

帝国的游行

    给“丽丝歌社”的公民小彼埃尔


钟鸣炮响……好一派节日情景!
浓雾笼罩巴黎。
在这灰濛濛的背景上,
乐队先行,浮动着一串人影。
多长的一支遗老队伍!
一群残废军人和昏庸老朽,
这是帝国①在游行,
在浓雾中游行!

虔诚教徒的旧广告!②
老朽的官场显贵们,
前往古老的巴黎圣母院,
向老天爷谢恩。
十二月③挽救了巴斯勒④。
强盗放走了兀鹰⑤……
好吧,老朽的帝国,游行吧,
在浓雾中游行!

军队里的高级人士,
出身名门的近卫军,
头戴羽饰,好不威风,
他们一贯靠叛卖立功。
天呐!内战竟使这些骑士们,
官运亨通!
好吧,老朽的帝国,游行吧,
在浓雾中游行!

司法界的队伍来了,闪开!
这些伪装公正的老法官,
竟支持专制独裁,
把法律象橡胶一样随意捏弄篡改。
在我们这儿,软骨头的法官,
对凯撒的武力⑥只会屈身下拜。
好吧!老朽的帝国,游行吧,
在浓雾中游行!

学士院接着走过来,
这些带绣花领圈的守旧派。
遇到这些迂腐的顽敌,
任何天才都要遭受打击。
在他们陈旧的会议桌上,
科学、文化、艺术全被窒息。
好吧!老朽的帝国,游行吧,
在浓雾中游行!

现在是最可耻的一帮,
银行和它的金融大王。
这些所谓的企业家,
都是制造伪币的奸商。
他们松弛的皮肤散发着铜臭,
象一堆发绿的古币一样脏。
好吧,老朽的帝国,游行吧,
在浓雾中游行。

僧侣们挤满了教堂,
在阴暗的拱顶下,
收了贿金的罗马,
为既成的政变抹上圣光。
他们带着难听的鼻音,
连声把“吾主”⑦出卖给毒蛇虎狼。
好吧!老朽的帝国,游行吧,
在浓雾中游行!

但科学正在解放
那容光焕发的年青一代。
一轮朝阳
正将浓雾拨开。
这伙老朽的笨伯,
乘着华丽的柩车,
和帝国一起游行
也定将和浓雾一起泯没!


一八五二年一月
 凌立 译




注:这首诗写于一八五二年一月,路易·波拿巴为给自己的政变披上“合法”外衣,不得不求助于教会。鲍狄埃在这首诗中勾画了一幅帝国统治阶级的群丑图,并预言帝国政府和浓雾一样定将是短命的。



① 即法兰西第二帝国(1852—1870)。

② 指巴黎圣母院。

③ 指路易·波拿巴于一八五一年十二月二日发动的政变。

④ 巴斯勒,博马舍的戏剧《塞维勒的理发师》和《费加罗的婚礼》中的人物,势利贪财的小人,造谣行骗的能手。此处指波拿巴所依靠的流氓打手。

⑤ 法语兀鹰和食利者是同一个字,此处一语双关。

⑥ 指拿破仑第三的军事独裁。

⑦ “吾主”是天主教祈祷祝福时的常用语。




上一篇 回目录 下一篇