中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

一八○○年的空想家

    给公社委员克雷芒斯


在去凡尔赛的驿车上,
一个狂人坐在我身旁,
他刚安顿好就对我说:
——先生,命运的钥匙已被我执掌,
世界就要大变样;
让驿车走它的老路,
我们来展开思想的翅膀!
但,对这样的狂人你怎么回答?
这很美!但不可能!

——不久的将来,他说,只要二十分钟
就可以从凡尔赛到达巴黎城下。
我们将用燃料喂马①。
这座山妨碍交通,
我们将穿山而过,让它见鬼去吧!
我们在弓箭发射以后出发,
却在它中靶之前到达……
——先生,我读过《小拇指》②……
这很美!但不可能!

——在工厂,
聪明的人们,
会创造出比殖民地的黑奴
更强壮、更灵巧的机器
去代替贫苦的工人。
蒸汽是它的动力,
燃料是它的食粮……
——真的。用蒸汽开动的黑奴!
这很美!但不可能!

——人们装配绝妙的瓦斯。
快给我熄掉街头的路灯!
城市要亮得刺眼啦。
天上的群星③,
给它提供照明。
它的光芒普照大地,
黑夜不再难以思议!
——这是白昼里还闪烁着的星星吗?
这很美,但不可能!

——闪电将为你传话,
别怀疑,别惊讶,
即使我们天各一方,
也将同时听到
赤道线和南北极的谈话。
霹雳将会传送字迹清楚的电报,
只要有人委托它。
这是何等出色的信使,天哪!
这很美!但不可能!

——你把太阳看作什么?
不过是给你供暖的大火炉。
但人们从它那儿探寻一种机器④,
这个无与伦比的艺术家,
将画出最美的风景画。
它描绘大山和森林,
细致入微,毫厘不差……
它是否还画肖像画?
这很美!但不可能!

啊!兄弟!你能否看见,
爱的激流日益汇集壮大!
团结起来的各国人民
将使地球
变成共同幸福的大厦!
——可怜的狂人!——我紧握着他的手——
请原谅我无法克服的怀疑,……
啊!全人类的幸福!
这很美!但不可能!


一八六八年
凌立 译




注:在这首诗里。作者列举十九世纪的若干最新科学成果,证明一八○○年以为不可能实现的“空想”,到六十年代已成为现实。诗人借此说明,被一般人看作荒谬绝伦的社会主义“狂想”——人类的共同幸福,也总有一天会实现。本诗题赠给公社委员克雷芒斯,是后来发表时加上的。

① 十九世纪六十年代已经有了火车,而在一八○○年,使用燃料的交通工具却是无从想象的。

② 法国作家沙尔·贝洛(1628—1703)的著名童话。故事里的小孩从妖怪那里夺得一双“七里靴”,一步可跨七里远。

③ 指煤气灯。

④ 指照相机。



上一篇 回目录 下一篇