“偷盗者格杀勿论!”
——给公民J.B.杜梅① 街垒还泛着血染的红色, 几位好同志曾在这儿牺牲; 来,登上这街垒, 念念这道威胁性的命令。 用粉笔写的大字 使不少人脸色发白。 什么话让他们心惊? “偷盗者格杀勿论!” 啊!可到了伸张正义的时候! 强盗、窝藏者和帮凶 终于要成为我们的阶下囚, 插翅也休想逃走。 拿我们的耻辱取乐的能手, 伪装成大赦者的杀人犯, 这次要你们把账还清: “偷盗者格杀勿论!” 你们不停地敲骨吸髓; 每当工人起来罢工, 你们就用沙斯波步枪 镇压他们的斗争。 在你们恐怖主义的法典里, 穷人的命不值分文。 发抖吧,大资本家: “偷盗者格杀勿论!” “正直的”波拿巴党人,② 复仇者将要把你们 钉在墙上示众。 (他们当然得用火箝夹你们, 因为你们实在臭不可闻。) 赌场妓院的常客, 十二月二日的余孽, “偷盗者格杀勿论!” 还有你们,教会僧侣, 你们专在垂死者的床边, 趁人弥留之际, 把遗嘱榨取。 在你们的圣物柜里, 竟放着江湖艺人的酒器。 贩卖灵异的旧货商们: “偷盗者格杀勿论!” 你们总算落入法网, 囤积居奇的不法之徒; 你们利用围城的灾难, 一只鸡蛋卖到五十七苏!③ 你们填饱私囊的 都是受害者的泪水和痛苦。 杀人不见血的屠夫们: “偷盗者格杀勿论!” 尤其是你们,该死的家伙, 无孔不入地投机钻营, 甚至把空气当作资本, 把阳光划作股份。 生命的源泉都被你们吸尽。 啊!垄断资产阶级, 掠夺者和投机商们, “偷盗者格杀勿论!” 但事实却不然!人民真傻! 这些大盗一个个逍遥法外, 一排子弹却射穿了 几个穷叫花子的脑袋! 他们饿得走投无路, 为了养活自己的妻儿, 只不过拿了……几块面包! “偷盗者格杀勿论!” 张英伦 译 |