中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 《鲍狄埃诗选》

国际歌



这是最后的斗争,
团结起来,到明天,
英特纳雄耐尔①
就一定要实现。

起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
真理的火山正在轰鸣,
最后的岩浆喷射翻滚。
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
世界就要根本改变面貌,
一无所有者要做天下的主人!

从来就没有什么救世主,
也没有上帝、凯撒和护民官,
劳动者,起来自己救自己!
我们要创建人类的共同幸福。
为了叫盗贼交还赃物,
为了让思想冲破牢笼,
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

政府在压迫,法律在欺骗,
捐税吮吸不幸者的血汗;
富人不承担任何义务,
穷人的权利是一句空谈。
被桎梏的“平等”受尽熬煎,
它要改变现存的法律:
“讲平等,有权利就应有义务,
尽了义务就应享受权利。”

矿山和铁路大王的显赫声势,
遮不住他们丑恶的本质,
除了掠夺我们的劳动
他们哪里做过什么事?
这帮家伙的钱柜里,
熔入了我们的劳动果实。
人民勒令他们交出来,
不过是讨还应有的产值。

国王们花言巧语骗我们,
让我们讲和,向暴君开战。
我们要教军队停火,
枪托朝上,把队伍解散。
那帮屠夫如果一意孤行,
硬逼我们成为英雄好汉,
他们就知道我们的子弹,
专门对付自己的长官。

工人、农民们,我们伟大的党
代表劳动群众;
大地属于全体人民,
哪能容得寄生虫。
可恨那些乌鸦秃鹫,
吃掉了我们多少血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳永放光芒!

这是最后的斗争,
团结起来,到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。


一八七一年六月作于巴黎
张英伦 译




注:这首诗写于五月流血周以后。一八八八年由法国工人作曲家彼埃尔·狄盖特谱曲,广为流传,成为全世界无产阶级的歌。除叠句外,世界各国一般都选唱其中的第一、二、五段歌词。这三段歌词通用的汉语译文,为适应曲谱需要,有的诗句与原意有一定出入。为了让读者了解原诗的面貌,本诗译者在尊重通用译文的基础上,按原文对有些诗句作了修改。

① “英特纳雄耐尔”是马克思恩格斯创建的国际工人协会的简称“国际”的音译,诗中指国际共产主义的理想。




上一篇 回目录 下一篇