中文马克思主义文库 -> 周仁生 -> 周任辛集(2018年12月)

街头英文译名杂谈


  〔说明〕标题为编者所加。根据内容判断,此文当作于二○○○-二○○一年前后。


  凡城市主要街道上的广告、标语或商号名称,如需用英语标出,应该做到 1.规范化;2.明显突出意图;3.英语拼写要正确。
  我们间或发现我市街头有些广告、标语或商号名称的英译,没有充分注意到以上三个要求。
  如 1.星河广场(江滨路上)曾有一条标语:“澳门明天更美好。”规范的英译应是 Macao will have a better tomorrow,但这里把最主要的词“澳门”写成了Macau。
  2.过去曾有一条标语,“请把垃圾带回去”。有人曾译为 Take back all garbage please。英语标语、广告是给外国客人看的,他们不理解“把垃圾带回去”是干什么用的。其实,这标语意思是美化城市,消除一切垃圾,所以只要译成 All Cleaning 就可以了。
  3.市政府门前曾有“投诉办公室”的牌子。规范的英译应是 Complaint Office,但过去的英译不是规范的,仿佛译为 Complaining Room,这意思是诉苦埋怨的地方。
  4.现在流行一个“城”字,例如有温州浴城,温州鞋城等,这在英语修辞学上叫做“夸张手法”,但这种夸张手法很难理解。所以温州浴城的英译,最好不用 Wenzhou Bath City,应改译为 Wenzhou Bath House(或Centre);温州鞋城也不译为 Wenzhou Shoes City,可译为 Wenzhou Shoes-Shopping Centre (或Mall)。
  5.信河街上有一家童装店,店号名称为“男孩 女孩”,英译为 Boys and Girls。外国客人看了这家店号名称,不知是卖什么的,应译为Children Garment 为好。
  6.肯德基烤鸭店旁有一家卖花商店,取名为“又一绿”,颇有诗意,但英译为 Another Green,诗意没有了,也不知店里卖的是什么,只有看到店堂里满是鲜花才会意识到是卖花的店。“又一绿”卖花店不妨译为Sense of Green—— Flower Outlet。
  7.温州市商业银行的英译,现在都是Wenzhou City Commercial Bank。这个“City(市)”可以商榷。索性不要City,译为 “Wenzhou Commercial Bank”,或者把“市”用规范化的 Municipal 来取代City,成为“Wenzhou Municipal Commercial Bank”。




上一篇 回目录 下一篇